Título: | Tradução de Nursery rhymes no contexto da obra The Librarians and the Mother Goose Chase, de Greg Cox |
Autor(es): | Silva, Alessandra Marin da |
Orientador(es): | Harden, Alessandra Ramos de Oliveira |
Coorientador(es): | Querido, Alessandra Matias |
Assunto: | Poesia - tradução Estudos da tradução |
Data de apresentação: | 16-Fev-2023 |
Data de publicação: | 18-Out-2023 |
Referência: | SILVA, Alessandra Marin da. Tradução de Nursery rhymes no contexto da obra The Librarians and the Mother Goose Chase, de Greg Cox. 2023. 59 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023 |
Resumo: | Nursery rhymes são elementos culturais muito fortes em países falantes de língua
inglesa. No livro The Librarians and the Mother Goose Chase, de Greg Cox (2017), as nursery
rhymes de Mother Goose ganham vida e acontecem como são contadas. O objetivo deste
trabalho é traduzir essas parlendas de forma a priorizar o conteúdo semântico com base nos
acontecimentos do livro. Como base teórica, o trabalho foi fundamentado em tradução de
poesia, com foco em estratégias propostas por Paulo Henriques Britto (2006) e Mário Laranjeira
(2012), para auxílio estrutural; tradução cultural, já que as nursery rhymes trazem em si forte
carga cultural que deve ser considerada; e tradução de nomes próprios, para guiar a escolha de
traduções adequadas para os nomes, elementos muito presentes nas parlendas. Com isso,
esperamos ter contribuído com traduções de nursery rhymes adequadas ao contexto do livro
trabalhado. |
Abstract: | Nursery rhymes are strong cultural elements in English-speaking countries. In the novel
The Librarians and the Mother Goose Chase, by Greg Cox (2017) some of Mother Goose’s
nursery rhymes come to life and happen as they are told. The objective of this study is to
translate these rhymes in order to prioritize the semantic content, based on the events of the
book. This paper was based on theories about poetry translation, focusing on translation
strategies proposed by Paulo Henriques Britto (2006) and Mário Laranjeira (2012); cultural
translation, as nursery rhymes carry a strong cultural charge that must be considered; and
translation of proper names, for guidance on how to translate such strong elements in nursery
rhymes. We hope to have been able to contribute with translations of nursery rhymes that are
adequate to the context of the book. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023 |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.