Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/36435
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_AlessandraMarinDaSilva_tcc.pdf844,04 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução de Nursery rhymes no contexto da obra The Librarians and the Mother Goose Chase, de Greg Cox
Autor(es): Silva, Alessandra Marin da
Orientador(es): Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Coorientador(es): Querido, Alessandra Matias
Assunto: Poesia - tradução
Estudos da tradução
Data de apresentação: 16-Fev-2023
Data de publicação: 18-Out-2023
Referência: SILVA, Alessandra Marin da. Tradução de Nursery rhymes no contexto da obra The Librarians and the Mother Goose Chase, de Greg Cox. 2023. 59 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023
Resumo: Nursery rhymes são elementos culturais muito fortes em países falantes de língua inglesa. No livro The Librarians and the Mother Goose Chase, de Greg Cox (2017), as nursery rhymes de Mother Goose ganham vida e acontecem como são contadas. O objetivo deste trabalho é traduzir essas parlendas de forma a priorizar o conteúdo semântico com base nos acontecimentos do livro. Como base teórica, o trabalho foi fundamentado em tradução de poesia, com foco em estratégias propostas por Paulo Henriques Britto (2006) e Mário Laranjeira (2012), para auxílio estrutural; tradução cultural, já que as nursery rhymes trazem em si forte carga cultural que deve ser considerada; e tradução de nomes próprios, para guiar a escolha de traduções adequadas para os nomes, elementos muito presentes nas parlendas. Com isso, esperamos ter contribuído com traduções de nursery rhymes adequadas ao contexto do livro trabalhado.
Abstract: Nursery rhymes are strong cultural elements in English-speaking countries. In the novel The Librarians and the Mother Goose Chase, by Greg Cox (2017) some of Mother Goose’s nursery rhymes come to life and happen as they are told. The objective of this study is to translate these rhymes in order to prioritize the semantic content, based on the events of the book. This paper was based on theories about poetry translation, focusing on translation strategies proposed by Paulo Henriques Britto (2006) and Mário Laranjeira (2012); cultural translation, as nursery rhymes carry a strong cultural charge that must be considered; and translation of proper names, for guidance on how to translate such strong elements in nursery rhymes. We hope to have been able to contribute with translations of nursery rhymes that are adequate to the context of the book.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.