Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/35782
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_YasminDeJesusOliveira_tcc.pdf201,33 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Leitura comentada da tradução da obra Zoo loco, de María Elena Walsh
Autor(es): Oliveira, Yasmin de Jesus
Orientador(es): Lannoy, Lucie Josephe de
Assunto: Tradução literária
Literatura infanto-juvenil
Literatura argentina
Data de apresentação: 25-Jan-2023
Data de publicação: 12-Set-2023
Referência: OLIVEIRA, Yasmin de Jesus. Leitura comentada da tradução da obra Zoo loco, de María Elena Walsh. 2023. 29 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: O presente trabalho tem como proposta apresentar uma leitura comentada, da tradução em comparação com o original do livro infantojuvenil Zoo loco, da escritora argentina María Elena Walsh (1930-2011). O livro foi traduzido pela professora Gláucia de Souza e publicado em Porto Alegre pela editora Projeto, em 2011, com ilustrações de Ângela Lago. O estudo apresenta uma breve contextualização da obra, da autora, da tradução; reflexões teóricas sobre a importância da leitura na infância segundo Bruno Bettelheim (1994) e sobre a tradução de literatura infantojuvenil conforme Cristina García de Toro (2014); e considerações a respeito de estratégias de tradução, tais como estrangeirização e domesticação.
Abstract: El presente trabajo tiene como propuesta presentar una lectura comentada de la traducción del libro infantojuvenil Zoo loco, de la escritora argentina María Elena Walsh (1930 - 2011). El libro fue traducido al português por la maestra Gláucia de Souza, ilustrado por Ângela Lago y publicado en Porto Alegre por la casa editorial Projeto en el 2011. Este estudio presenta una breve contextualización de la obra, de la autora, de la traducción; reflexiones teóricas sobre la importancia de la lectura para la infancia, según Bruno Bettelheim (1994), sobre la traducción de literatura infantojuvenil y juvenil, conforme Cristina García de Toro (2014), y consideraciones a respecto de estrategias de traducción, tales como la extranjerización y la domesticación.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.