Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Aseff, Marlova Gonsales | - |
dc.contributor.author | Nascimento, Victória Karolinne dos Santos | - |
dc.identifier.citation | NASCIMENTO, Victória Karolinne dos Santos. Na teia da tradução: análise de itens culturais específicos em um conto de Mariana Enríquez. 2023. 33 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | O objetivo deste Projeto Final do Curso de Graduação em Letras-Tradução (portuguêsespanhol) é analisar as escolhas de tradução presentes no conto "Tela de araña" ["Teia de
aranha"] (2016) da escritora argentina Mariana Enríquez, que foi traduzido do espanhol
para o português do Brasil, pelo tradutor José Geraldo Couto. A perspectiva de análise
está embasada na obra de Aixelá, intitulada "Itens culturais-específicos em tradução"
(2013), que oferece um arcabouço teórico relevante para compreender as questões
relacionadas à tradução de elementos culturais. Nesta pesquisa, são selecionados
exemplos específicos extraídos do texto traduzido, nos quais são analisadas as estratégias
adotadas pelo tradutor no que se refere aos Itens Culturais-Específicos (ICEs). Esses
elementos culturais podem envolver referências históricas, sociais, geográficas,
expressões idiomáticas ou outras peculiaridades próprias da cultura argentina presentes
na obra original. É investigado como o tradutor lida com esses elementos culturais e qual
abordagem é adotada para torná-los compreensíveis e adequados à cultura de chegada.
Como apoio teórico, são utilizadas as contribuições de estudiosos da tradução como Susan
Bassnett (2003) e Antoine Berman (2007). | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Itens Culturais-Específicos | pt_BR |
dc.title | Na teia da tradução : análise de itens culturais específicos em um conto de Mariana Enríquez | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-09-12T11:19:15Z | - |
dc.date.available | 2023-09-12T11:19:15Z | - |
dc.date.submitted | 2023-07-28 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/35781 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | El objetivo de este Proyecto Final del Curso de Graduación en Letras-Traducción
(portugués-español) es analizar las elecciones de traducción presentes en el cuento "Tela
de araña" ["Teia de aranha"] (2016) de la escritora argentina Mariana Enríquez, que es
traducido del español al portugués de Brasil, por el traductor José Geraldo Couto. La
perspectiva de análisis está fundamentada en la obra de Aixelá, titulada "Elementos
culturales específicos en traducción" (2013), que ofrece un marco teórico relevante para
comprender las cuestiones relacionadas con la traducción de elementos culturales. En esta
investigación, se seleccionan ejemplos específicos extraídos del texto traducido, en los
cuales se analizan las estrategias adoptadas por el traductor en lo que respecta a los
Elementos Culturales-Específicos (ICEs). Estos elementos culturales pueden implicar
referencias históricas, sociales, geográficas, expresiones idiomáticas u otras
particularidades propias de la cultura argentina presentes en la obra original. Se investiga
cómo el traductor maneja estos elementos culturales y qué enfoque se adopta para
hacerlos comprensibles y adecuados a la cultura receptora. Como respaldo teórico, se
utilizan las contribuciones de estudiosos de la traducción como Susan Bassnett (2003) y
Antoine Berman (2007). | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|