Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/35781
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_VictoriaKarolinneSantosNascimento_tcc.pdf930,8 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorAseff, Marlova Gonsales-
dc.contributor.authorNascimento, Victória Karolinne dos Santos-
dc.identifier.citationNASCIMENTO, Victória Karolinne dos Santos. Na teia da tradução: análise de itens culturais específicos em um conto de Mariana Enríquez. 2023. 33 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.pt_BR
dc.description.abstractO objetivo deste Projeto Final do Curso de Graduação em Letras-Tradução (portuguêsespanhol) é analisar as escolhas de tradução presentes no conto "Tela de araña" ["Teia de aranha"] (2016) da escritora argentina Mariana Enríquez, que foi traduzido do espanhol para o português do Brasil, pelo tradutor José Geraldo Couto. A perspectiva de análise está embasada na obra de Aixelá, intitulada "Itens culturais-específicos em tradução" (2013), que oferece um arcabouço teórico relevante para compreender as questões relacionadas à tradução de elementos culturais. Nesta pesquisa, são selecionados exemplos específicos extraídos do texto traduzido, nos quais são analisadas as estratégias adotadas pelo tradutor no que se refere aos Itens Culturais-Específicos (ICEs). Esses elementos culturais podem envolver referências históricas, sociais, geográficas, expressões idiomáticas ou outras peculiaridades próprias da cultura argentina presentes na obra original. É investigado como o tradutor lida com esses elementos culturais e qual abordagem é adotada para torná-los compreensíveis e adequados à cultura de chegada. Como apoio teórico, são utilizadas as contribuições de estudiosos da tradução como Susan Bassnett (2003) e Antoine Berman (2007).pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordEstudos da traduçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordItens Culturais-Específicospt_BR
dc.titleNa teia da tradução : análise de itens culturais específicos em um conto de Mariana Enríquezpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2023-09-12T11:19:15Z-
dc.date.available2023-09-12T11:19:15Z-
dc.date.submitted2023-07-28-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/35781-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1El objetivo de este Proyecto Final del Curso de Graduación en Letras-Traducción (portugués-español) es analizar las elecciones de traducción presentes en el cuento "Tela de araña" ["Teia de aranha"] (2016) de la escritora argentina Mariana Enríquez, que es traducido del español al portugués de Brasil, por el traductor José Geraldo Couto. La perspectiva de análisis está fundamentada en la obra de Aixelá, titulada "Elementos culturales específicos en traducción" (2013), que ofrece un marco teórico relevante para comprender las cuestiones relacionadas con la traducción de elementos culturales. En esta investigación, se seleccionan ejemplos específicos extraídos del texto traducido, en los cuales se analizan las estrategias adoptadas por el traductor en lo que respecta a los Elementos Culturales-Específicos (ICEs). Estos elementos culturales pueden implicar referencias históricas, sociales, geográficas, expresiones idiomáticas u otras particularidades propias de la cultura argentina presentes en la obra original. Se investiga cómo el traductor maneja estos elementos culturales y qué enfoque se adopta para hacerlos comprensibles y adecuados a la cultura receptora. Como respaldo teórico, se utilizan las contribuciones de estudiosos de la traducción como Susan Bassnett (2003) y Antoine Berman (2007).pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.