Título: | Uma análise de antologias de poesia hispano-americana publicadas no Brasil nos séculos XX e XXI |
Autor(es): | Ferraz, Giovanna Pereira |
Orientador(es): | Aseff, Marlova Gonsales |
Assunto: | Antologias de tradução Poesia - tradução Estudos da tradução |
Data de apresentação: | 21-Jul-2023 |
Data de publicação: | 11-Set-2023 |
Referência: | FERRAZ, Giovanna Pereira. Uma análise de antologias de poesia hispano-americana publicadas no Brasil nos séculos XX e XXI. 2023. 51 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. |
Resumo: | Este Trabalho de Conclusão de Curso tem como objetivo principal analisar um grupo de seis
antologias de poesia traduzida, de caráter generalista, dos séculos XX e XXI e que reúnem
poemas de poetas da América Latina, com o intuito de observar a sua abrangência e
representatividade (ou a falta dela) em termos de literaturas (países) e gênero dos poetas
selecionados. Também estudamos a importância das antologias de tradução, os seus tipos de
estrutura, seja antologia de editor, escritor ou tradutor, como elas se comportam no sistema
literário brasileiro, assim como as funções acumuladas pelo tradutor-antologista e a
invisibilidade da mulher tradutora, antologista e poeta. A metodologia foi a análise comparatista
das antologias selecionadas e o referencial teórico incluiu bibliografia especializada nesta área
da antologização, com Torres (2016), Britto (2016), Costa (2008), Simoni (2016), Lázaro Igoa
(2014; 2017), Serrani (2020), entre outros; e no campo dos estudos da poesia traduzida no
Brasil, com Aseff (2017; 2018; 2020). As antologias que formam o corpus do trabalho foram
localizadas no Catálogo de Poesia Traduzida no Brasil (ASEFF, 2018b). Além de identificar as
antologias mais representativas em termos geográficos e os poetas recorrentes, do ponto de vista
do gênero, o trabalho conclui que houve um apagamento das poetas mulheres nas antologias
estudadas, e que a correção dessa falta de destaque e de representatividade está nas mãos da
próxima geração de tradutores e editores, da qual se espera maior sensibilidade literária, não só
do cenário brasileiro, mas também de nossos vizinhos hispanofalantes. |
Resumén: | Este Trabajo de Conclusión de Curso tiene como objetivo principal analizar un grupo de seis
antologías generalistas de los siglos XX y XXI que reúnen poesías de escritores de
Latinoamérica, con la intención de observar su alcance y representatividad (o la falta de ella)
en materia de literaturas (los países) y género de los poetas seleccionados. También se planteará
la importancia de las antologías de traducción, sus tipos de estructura, sea una antología de
editor, escritor o traductor, cómo se comportan en el sistema literario brasileño, así como los
cargos acumulados por el traductor antologista y la invisibilidad de la mujer traductora,
antologista o poeta. La metodología utilizada fue el análisis comparativo de las antologías
seleccionadas y su referencial teórico incluyó la bibliografía especializada en el campo de
antologización, con Torres (2016), Britto (2016), Costa (2008), Simoni (2016), Lázaro Igoa
(2014; 2017), Serrani (2020), y otros más; en el campo de estudios de la poesía traducida en
Brasil, con Aseff (2017; 2018; 2020). Las antologías que forman el corpus del trabajo fueron
encontradas en el Catálogo de Poesía Traduzida no Brasil (ASEFF, 2018b). Además de
identificar a las antologías más representativas en términos geográficos y a los poetas más
repetidos, según el punto de vista de género, el trabajo concluye que hubo una supresión de las
poetas mujeres en las antologías presentadas, y la corrección de esa falta de enfoque y
representatividad está en las manos de la próxima generación de traductores y editores, de la
cual se espera una mayor sensibilidad literaria en relación al contexto brasileño, y también de
nuestros vecinos hispanohablantes. |
Informações adicionais: | Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.