Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/35775
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_GiovannaPereiraFerraz_tcc.pdf1,54 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorAseff, Marlova Gonsales-
dc.contributor.authorFerraz, Giovanna Pereira-
dc.identifier.citationFERRAZ, Giovanna Pereira. Uma análise de antologias de poesia hispano-americana publicadas no Brasil nos séculos XX e XXI. 2023. 51 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.pt_BR
dc.description.abstractEste Trabalho de Conclusão de Curso tem como objetivo principal analisar um grupo de seis antologias de poesia traduzida, de caráter generalista, dos séculos XX e XXI e que reúnem poemas de poetas da América Latina, com o intuito de observar a sua abrangência e representatividade (ou a falta dela) em termos de literaturas (países) e gênero dos poetas selecionados. Também estudamos a importância das antologias de tradução, os seus tipos de estrutura, seja antologia de editor, escritor ou tradutor, como elas se comportam no sistema literário brasileiro, assim como as funções acumuladas pelo tradutor-antologista e a invisibilidade da mulher tradutora, antologista e poeta. A metodologia foi a análise comparatista das antologias selecionadas e o referencial teórico incluiu bibliografia especializada nesta área da antologização, com Torres (2016), Britto (2016), Costa (2008), Simoni (2016), Lázaro Igoa (2014; 2017), Serrani (2020), entre outros; e no campo dos estudos da poesia traduzida no Brasil, com Aseff (2017; 2018; 2020). As antologias que formam o corpus do trabalho foram localizadas no Catálogo de Poesia Traduzida no Brasil (ASEFF, 2018b). Além de identificar as antologias mais representativas em termos geográficos e os poetas recorrentes, do ponto de vista do gênero, o trabalho conclui que houve um apagamento das poetas mulheres nas antologias estudadas, e que a correção dessa falta de destaque e de representatividade está nas mãos da próxima geração de tradutores e editores, da qual se espera maior sensibilidade literária, não só do cenário brasileiro, mas também de nossos vizinhos hispanofalantes.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordAntologias de traduçãopt_BR
dc.subject.keywordPoesia - traduçãopt_BR
dc.subject.keywordEstudos da traduçãopt_BR
dc.titleUma análise de antologias de poesia hispano-americana publicadas no Brasil nos séculos XX e XXIpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2023-09-11T15:43:35Z-
dc.date.available2023-09-11T15:43:35Z-
dc.date.submitted2023-07-21-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/35775-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract2Este Trabajo de Conclusión de Curso tiene como objetivo principal analizar un grupo de seis antologías generalistas de los siglos XX y XXI que reúnen poesías de escritores de Latinoamérica, con la intención de observar su alcance y representatividad (o la falta de ella) en materia de literaturas (los países) y género de los poetas seleccionados. También se planteará la importancia de las antologías de traducción, sus tipos de estructura, sea una antología de editor, escritor o traductor, cómo se comportan en el sistema literario brasileño, así como los cargos acumulados por el traductor antologista y la invisibilidad de la mujer traductora, antologista o poeta. La metodología utilizada fue el análisis comparativo de las antologías seleccionadas y su referencial teórico incluyó la bibliografía especializada en el campo de antologización, con Torres (2016), Britto (2016), Costa (2008), Simoni (2016), Lázaro Igoa (2014; 2017), Serrani (2020), y otros más; en el campo de estudios de la poesía traducida en Brasil, con Aseff (2017; 2018; 2020). Las antologías que forman el corpus del trabajo fueron encontradas en el Catálogo de Poesía Traduzida no Brasil (ASEFF, 2018b). Además de identificar a las antologías más representativas en términos geográficos y a los poetas más repetidos, según el punto de vista de género, el trabajo concluye que hubo una supresión de las poetas mujeres en las antologías presentadas, y la corrección de esa falta de enfoque y representatividad está en las manos de la próxima generación de traductores y editores, de la cual se espera una mayor sensibilidad literaria en relación al contexto brasileño, y también de nuestros vecinos hispanohablantes.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.