Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/35773
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_ElisangelaFelixMacedoGoncalves_tcc.pdf455,71 kBAdobe PDFver/abrir
Título: “1992(¿Quinientos años de qué?) ” e “Como nossos pais” : uma análise do percurso autotradutório de Belchior
Autor(es): Gonçalves, Elisângela Félix Macêdo
Orientador(es): Pérez López, Sandra María
Assunto: Estudos da tradução
Música - tradução
Data de apresentação: 13-Jul-2023
Data de publicação: 11-Set-2023
Referência: GONÇALVES, Elisângela Félix Macêdo. “1992(¿Quinientos años de qué?) ” e “Como nossos pais”: uma análise do percurso autotradutório de Belchior. 2023. 58 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: Esta pesquisa tem como objetivo discutir a obra do compositor, autotradutor e cantautor brasileiro Belchior, com foco no processo tradutório das canções1992 (¿Quinientos años de qué?) e Como nossos pais. Esta última é analisada do ponto de vista do Pentatlo, de Peter Low, e a primeira, em diálogo com autores como Chersterman e Haroldo de Campos, com relação à recriação como um processo de tradução. A autotradução de obras literárias – aqui, letras de músicas – é um tema ainda pouco abordado nos Estudos da Tradução e, também, do ponto de vista dos Estudos do Tradutor. Nesse sentido, este trabalho observa como é construída a cantabilidade das traduções em questão e levanta dados sobre a atividade autotradutória de Belchior através de contribuições obtidas em entrevistas a músicos que fizeram parte da carreira do sobralense.
Resumén: Esta investigación tiene como objetivo discutir la obra del autor, autotraductor y cantautor brasileño Belchior, centrándose en el proceso de traducción de las canciones 1992 (¿Quinientos años de qué?) y Como Nossos Pais. Esta última se analiza desde el punto de vista del Pentatlon de Peter Low, y la primera, en diálogo con autores como Chersterman y Haroldo de Campos, quien aborda la recreación como proceso de traducción. La autotraducción de obras literarias –aquí, letras de canciones– es un tema aún poco abordado en los Estudios de la Traducción y, también, desde el punto de vista de los Estudios del Traductor. En ese sentido, este trabajo observa cómo se construye la cantabilidad de las traducciones en cuestión y recopila datos sobre la actividad autotraductora de Belchior a través de aportes obtenidos en entrevistas con músicos que formaron parte de la carrera del artista de Sobral.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.