Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Pérez López, Sandra María | - |
dc.contributor.author | Gonçalves, Elisângela Félix Macêdo | - |
dc.identifier.citation | GONÇALVES, Elisângela Félix Macêdo. “1992(¿Quinientos años de qué?) ” e “Como nossos pais”: uma análise do percurso autotradutório de Belchior. 2023. 58 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | Esta pesquisa tem como objetivo discutir a obra do compositor, autotradutor e cantautor
brasileiro Belchior, com foco no processo tradutório das canções1992 (¿Quinientos años de
qué?) e Como nossos pais. Esta última é analisada do ponto de vista do Pentatlo, de Peter Low,
e a primeira, em diálogo com autores como Chersterman e Haroldo de Campos, com relação à
recriação como um processo de tradução. A autotradução de obras literárias – aqui, letras de
músicas – é um tema ainda pouco abordado nos Estudos da Tradução e, também, do ponto de
vista dos Estudos do Tradutor. Nesse sentido, este trabalho observa como é construída a
cantabilidade das traduções em questão e levanta dados sobre a atividade autotradutória de
Belchior através de contribuições obtidas em entrevistas a músicos que fizeram parte da
carreira do sobralense. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Música - tradução | pt_BR |
dc.title | “1992(¿Quinientos años de qué?) ” e “Como nossos pais” : uma análise do percurso autotradutório de Belchior | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-09-11T15:03:47Z | - |
dc.date.available | 2023-09-11T15:03:47Z | - |
dc.date.submitted | 2023-07-13 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/35773 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | Esta investigación tiene como objetivo discutir la obra del autor, autotraductor y
cantautor brasileño Belchior, centrándose en el proceso de traducción de las canciones 1992
(¿Quinientos años de qué?) y Como Nossos Pais. Esta última se analiza desde el punto de vista
del Pentatlon de Peter Low, y la primera, en diálogo con autores como Chersterman y Haroldo
de Campos, quien aborda la recreación como proceso de traducción. La autotraducción de obras
literarias –aquí, letras de canciones– es un tema aún poco abordado en los Estudios de la
Traducción y, también, desde el punto de vista de los Estudios del Traductor. En ese sentido,
este trabajo observa cómo se construye la cantabilidad de las traducciones en cuestión y
recopila datos sobre la actividad autotraductora de Belchior a través de aportes obtenidos en
entrevistas con músicos que formaron parte de la carrera del artista de Sobral. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|