Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/35773
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_ElisangelaFelixMacedoGoncalves_tcc.pdf455,71 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorPérez López, Sandra María-
dc.contributor.authorGonçalves, Elisângela Félix Macêdo-
dc.identifier.citationGONÇALVES, Elisângela Félix Macêdo. “1992(¿Quinientos años de qué?) ” e “Como nossos pais”: uma análise do percurso autotradutório de Belchior. 2023. 58 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2023.pt_BR
dc.description.abstractEsta pesquisa tem como objetivo discutir a obra do compositor, autotradutor e cantautor brasileiro Belchior, com foco no processo tradutório das canções1992 (¿Quinientos años de qué?) e Como nossos pais. Esta última é analisada do ponto de vista do Pentatlo, de Peter Low, e a primeira, em diálogo com autores como Chersterman e Haroldo de Campos, com relação à recriação como um processo de tradução. A autotradução de obras literárias – aqui, letras de músicas – é um tema ainda pouco abordado nos Estudos da Tradução e, também, do ponto de vista dos Estudos do Tradutor. Nesse sentido, este trabalho observa como é construída a cantabilidade das traduções em questão e levanta dados sobre a atividade autotradutória de Belchior através de contribuições obtidas em entrevistas a músicos que fizeram parte da carreira do sobralense.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordEstudos da traduçãopt_BR
dc.subject.keywordMúsica - traduçãopt_BR
dc.title“1992(¿Quinientos años de qué?) ” e “Como nossos pais” : uma análise do percurso autotradutório de Belchiorpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2023-09-11T15:03:47Z-
dc.date.available2023-09-11T15:03:47Z-
dc.date.submitted2023-07-13-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/35773-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract2Esta investigación tiene como objetivo discutir la obra del autor, autotraductor y cantautor brasileño Belchior, centrándose en el proceso de traducción de las canciones 1992 (¿Quinientos años de qué?) y Como Nossos Pais. Esta última se analiza desde el punto de vista del Pentatlon de Peter Low, y la primera, en diálogo con autores como Chersterman y Haroldo de Campos, quien aborda la recreación como proceso de traducción. La autotraducción de obras literarias –aquí, letras de canciones– es un tema aún poco abordado en los Estudios de la Traducción y, también, desde el punto de vista de los Estudios del Traductor. En ese sentido, este trabajo observa cómo se construye la cantabilidad de las traducciones en cuestión y recopila datos sobre la actividad autotraductora de Belchior a través de aportes obtenidos en entrevistas con músicos que formaron parte de la carrera del artista de Sobral.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.