Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/35202
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_ArthurHenriqueDaSilva_tcc.pdf1,2 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Recepção da tradução de La gallina degollada de Horacio Quiroga para o português brasileiro
Autor(es): Peres, Arthur Henrique da Silva
Orientador(es): Páramos Cebey, María del Mar
Assunto: Tradução literária
Estudos da tradução
Tradução espanhol - português
Data de apresentação: 27-Set-2022
Data de publicação: 18-Jul-2023
Referência: PERES, Arthur Henrique da Silva. Recepção da tradução de La gallina degollada de Horacio Quiroga para o português brasileiro. 2022. 38 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: Resumo: Este trabalho visa explorar e analisar brevemente a recepção de duas traduções de L La gallina degollada (1917), um dos contos mais famosos do escritor uruguaio Horacio Quiroga, para o sistema literário brasileiro. Os textos estudados foram traduzidos ao português do Brasil com o título de “A galinha degolada”. A primeira é assinada pelo escritor e tradutor Sergio Faraco (2002) e a segunda, a mais recente até o momento, é de autoria de María Bárbara Florez Valdez e Willian Henrique Cândido Moura, estudantes da Pós-Graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e foi publicada pela revista Qorpus em 2019. Para a breve análise, contamos com o esquema teórico descritivo de José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985), a teoria dos polissistemas, de Itamar Even-Zohar (1978) e os conceitos de retradução de Berman (2017) e reescritura, de Lefevère (2007).
Resumén: Resumen: Este trabajo tiene como objetivo analizar brevemente la recepción de dos traducciones de La gallina degollada (1917), uno de los cuentos más famosos del escritor uruguayo Horacio Quiroga, al sistema literario brasileño. El título en portugués se mantuvo igual a lo largo del tiempo: A galinha degolada. La primera traducción la llevó a cabo el escritor y traductor Sergio Faraco (2002) y la segunda analizada, la más reciente hasta la fecha, es de la autoría de María Bárbara Florez Valdez y Willian Henrique Cândido Moura, estudiantes del Curso de Postgrado en Estudios de Traducción de la Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) y fue publicado, em 2019, por la revista Qorpus. Para el breve análisis, seguimos el esquema teórico descriptivo de José Lambert y Hendrik Van Gorp (1985), la teoría de los polisistemas de Itamar Even-Zohar (1978) y los conceptos de retraducción y reescritura de Berman (2017) y Lefevère (2007).
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.