Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/35199
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_MarianaBernardoVieira_tcc.pdf3,08 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Le code source : proposta de um glossário bilíngue online francês-português brasileiro sobre princípios da programação
Autor(es): Vieira, Mariana Bernardo
Orientador(es): Miroir, Jean-Claude Lucien
Assunto: Linguística de Corpus
Tradução técnica
Tradução francês - português
Ciência da Computação
Data de apresentação: 16-Set-2022
Data de publicação: 17-Jul-2023
Referência: VIEIRA, Mariana Bernardo. Le code source: proposta de um glossário bilíngue online francês-português brasileiro sobre princípios da programação. 2022.114 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: Este trabalho trata da construção de um glossário terminológico bilíngue francêsportuguês brasileiro no âmbito da programação. Partimos da hipótese que a terminologia técnica deve ser acessível e assim, devidamente reconhecida pelos tradutores para promoção de traduções precisas e adequadas em função dos usos da linguagem especializada de uma determinada área. Em consequência, partimos da conjuntura de uma considerável escassez de materiais e recursos em terminologia bilíngue francêsportuguês brasileiro na área da ciência da computação, o que consequentemente gera uma dificuldade para os tradutores, especialmente para os tradutores que estão se inserindo em tal domínio, durante o processo tradutológico. Tomando por base as teses mencionadas anteriormente e as perspectivas teóricas-metodológicas da Terminologia e da Linguística de Corpus, o presente estudo tem como objetivo promover a produção científica na área da terminologia bilíngue, passando pelos fundamentos da Linguística de Corpus, de forma a registrar e analisar o processo assistido por ferramentas de LC na tradução de um texto técnico, nosso objeto de estudo base. Dessa forma, nosso projeto visa alcançar o público-alvo (tradutores nos pares de língua francês e português brasileiro) da pesquisa e divulgar o produto final aqui desenvolvido, para que especialistas possam continuar a inserir novas entradas, tornando o glossário cada vez mais útil ao público-alvo a que se destina.
Abstract: This research study concerns the construction of a bilingual French-Brazilian Portuguese terminology glossary in the domain of programming. Based on the hypothesis that technical terminology should be accessible and thus properly recognized by translators to promote accurate and appropriate translations for specialized language usage in each field. Accordingly, a considerable scarcity of materials and resources on bilingual FrenchBrazilian Portuguese terminology in the field of computer science is assumed, which consequently poses a difficulty for translators, especially for those who are entering this field, during the translation process. Based on the above mentioned and on the theoreticalmethodological perspectives of Terminology and Corpus Linguistics, this study aims to promote scientific production in the field of bilingual terminology, crossing the fundamentals of specialized (technical) translation, by documenting and analyzing the process assisted by LC tools and proposing translation strategies, in this sense, in terms of reaching the target audience (translators in the French and Brazilian Portuguese language pairs) of this research, and in order to disclose the final product developed hereby, so that specialists may continue to input new entries, making the glossary increasingly useful to its target audience.
Résumé: Le présent article traite de la construction d'un glossaire terminologique bilingue françaisportugais-brésilien en matière de programmation. On part de l'hypothèse que la terminologie technique devrait être accessible et donc, correctement reconnue par les traducteurs pour la promotion de traductions précises et adéquates selon les usages linguistiques spécialisés d'un domaine donné. Par conséquent, nous partons de la conjoncture d'un manque considérable de matériaux et de ressources sur la terminologie bilingue français-brésilien-portugais dans le domaine de l'informatique, ce qui génère par conséquent une difficulté pour les traducteurs, surtout pour ceux qui entrent dans ce domaine, pendant le processus de traduction. Basée sur les thèses mentionnées ci-dessus et sur les perspectives théoriques-méthodologiques de la Terminologie et de la Linguistique de Corpus, la présente étude a pour but de promouvoir la production scientifique dans le domaine de la terminologie bilingue, en passant par les fondements de la traduction spécialisée (technique), dans la mesure où le processus est enregistré et analysé à l'aide des outils LC et où des stratégies de traduction sont proposées, Afin d'atteindre le public cible (les traducteurs des paires de langues française et portugaise brésilienne) de la recherche et dans le cadre de la diffusion du résultat final développé ici, afin que les spécialistes puissent continuer à insérer de nouvelles entrées, rendant le glossaire toujours plus utile à son public cible.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.