Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Miroir, Jean-Claude Lucien | - |
dc.contributor.author | Vieira, Mariana Bernardo | - |
dc.identifier.citation | VIEIRA, Mariana Bernardo. Le code source: proposta de um glossário bilíngue online francês-português brasileiro sobre princípios da programação. 2022.114 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho trata da construção de um glossário terminológico bilíngue francêsportuguês brasileiro no âmbito da programação. Partimos da hipótese que a terminologia
técnica deve ser acessível e assim, devidamente reconhecida pelos tradutores para
promoção de traduções precisas e adequadas em função dos usos da linguagem
especializada de uma determinada área. Em consequência, partimos da conjuntura de
uma considerável escassez de materiais e recursos em terminologia bilíngue francêsportuguês brasileiro na área da ciência da computação, o que consequentemente gera
uma dificuldade para os tradutores, especialmente para os tradutores que estão se
inserindo em tal domínio, durante o processo tradutológico. Tomando por base as teses
mencionadas anteriormente e as perspectivas teóricas-metodológicas da Terminologia e
da Linguística de Corpus, o presente estudo tem como objetivo promover a produção
científica na área da terminologia bilíngue, passando pelos fundamentos da Linguística
de Corpus, de forma a registrar e analisar o processo assistido por ferramentas de LC na
tradução de um texto técnico, nosso objeto de estudo base. Dessa forma, nosso projeto
visa alcançar o público-alvo (tradutores nos pares de língua francês e português
brasileiro) da pesquisa e divulgar o produto final aqui desenvolvido, para que
especialistas possam continuar a inserir novas entradas, tornando o glossário cada vez
mais útil ao público-alvo a que se destina. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Linguística de Corpus | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução técnica | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução francês - português | pt_BR |
dc.subject.keyword | Ciência da Computação | pt_BR |
dc.title | Le code source : proposta de um glossário bilíngue online francês-português brasileiro sobre princípios da programação | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-07-17T14:41:01Z | - |
dc.date.available | 2023-07-17T14:41:01Z | - |
dc.date.submitted | 2022-09-16 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/35199 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This research study concerns the construction of a bilingual French-Brazilian Portuguese
terminology glossary in the domain of programming. Based on the hypothesis that
technical terminology should be accessible and thus properly recognized by translators to
promote accurate and appropriate translations for specialized language usage in each
field. Accordingly, a considerable scarcity of materials and resources on bilingual FrenchBrazilian Portuguese terminology in the field of computer science is assumed, which
consequently poses a difficulty for translators, especially for those who are entering this
field, during the translation process. Based on the above mentioned and on the theoreticalmethodological perspectives of Terminology and Corpus Linguistics, this study aims to
promote scientific production in the field of bilingual terminology, crossing the
fundamentals of specialized (technical) translation, by documenting and analyzing the
process assisted by LC tools and proposing translation strategies, in this sense, in terms
of reaching the target audience (translators in the French and Brazilian Portuguese
language pairs) of this research, and in order to disclose the final product developed
hereby, so that specialists may continue to input new entries, making the glossary
increasingly useful to its target audience. | pt_BR |
dc.description.abstract3 | Le présent article traite de la construction d'un glossaire terminologique bilingue françaisportugais-brésilien en matière de programmation. On part de l'hypothèse que la
terminologie technique devrait être accessible et donc, correctement reconnue par les
traducteurs pour la promotion de traductions précises et adéquates selon les usages
linguistiques spécialisés d'un domaine donné. Par conséquent, nous partons de la
conjoncture d'un manque considérable de matériaux et de ressources sur la terminologie
bilingue français-brésilien-portugais dans le domaine de l'informatique, ce qui génère par
conséquent une difficulté pour les traducteurs, surtout pour ceux qui entrent dans ce
domaine, pendant le processus de traduction. Basée sur les thèses mentionnées ci-dessus
et sur les perspectives théoriques-méthodologiques de la Terminologie et de la
Linguistique de Corpus, la présente étude a pour but de promouvoir la production
scientifique dans le domaine de la terminologie bilingue, en passant par les fondements
de la traduction spécialisée (technique), dans la mesure où le processus est enregistré et
analysé à l'aide des outils LC et où des stratégies de traduction sont proposées, Afin
d'atteindre le public cible (les traducteurs des paires de langues française et portugaise
brésilienne) de la recherche et dans le cadre de la diffusion du résultat final développé ici,
afin que les spécialistes puissent continuer à insérer de nouvelles entrées, rendant le
glossaire toujours plus utile à son public cible. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Francês
|