Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Hamilton, Norma Diana | - |
dc.contributor.author | Oliveira, Talita Alves | - |
dc.identifier.citation | OLIVEIRA, Talita Alves. Traduzindo a obra “the house of hunger”, de Dambudzo Marechera: a representação da violência colonial e a escrita em fluxo de consciência tradução e colonialismo. 2022. 139 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022. | pt_BR |
dc.description.abstract | O objetivo desta pesquisa é a tradução de parte da novela The House of Hunger, do escritor
zimbabuano Dambudzo Marechera. As obras do escritor, inseridas dentro da literatura do
Zimbábue escrita em inglês, não possuem traduções oficiais para o português brasileiro. Nesse
sentido, o presente trabalho busca contribuir para uma maior visibilidade de suas obras no
sistema literário brasileiro. Pretendemos abordar como a escrita de Marechera rompeu com a
estética literária de sua época, o realismo ocidental do século XIX, introduzindo uma nova
forma de se representar a realidade por meio da ficção de fluxo de consciência. A partir disso,
analisamos algumas das violências coloniais representadas na novela, tendo como base os
estudos dos teóricos pós-coloniais Fanon (1952) e Said (1990;1993). Ademais, baseando-se no
esquema teórico-metodológico criado pelos teóricos da tradução Lambert e Van Gorp (1985),
analisamos aspectos macrotextuais e microtextuais envolvendo a escrita em fluxo de
consciência, referências culturais e figuras de linguagem. Propomos uma tradução
estrangeirizante, com base em Venuti (1995; 2002), apresentando as estratégias empregadas
pela tradutora para a solução das problemáticas levantadas durante o processo tradutório,
ancorando-se também no teórico da tradução Meschonnic (1999). | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Colonialismo | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Consciência | pt_BR |
dc.title | Traduzindo a obra “the house of hunger”, de Dambudzo Marechera : a representação da violência colonial e a escrita em fluxo de consciência tradução e colonialismo | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-03-28T11:14:06Z | - |
dc.date.available | 2023-03-28T11:14:06Z | - |
dc.date.submitted | 2022-09-22 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/34340 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | The objective of this research is the translation of part of the novel The House of Hunger, by
the Zimbabwean writer Dambudzo Marechera. The writer's works, which are part of the
Zimbabwean literature written in English, have no official translations into Brazilian
Portuguese. Therefore, the present work seeks to contribute to a greater visibility of his works
in the Brazilian literary system. We intend to discuss how Marechera's writing ruptured with
the literary aesthetic of his time, the Western realism of the XIX century, introducing a new
way of representing reality through stream of consciousness fiction. After that, we analyze some
of the colonial violence represented in the novel, based on the studies of post-colonial theorists
Fanon (1952) and Said (1990; 1993). Furthermore, based on the theoretical-methodological
scheme created by the translation theorists Lambert and Van Gorp (1985), we analyze macro
and micro-textual aspects involving stream of consciousness writing, cultural references, and
figures of speech. We propose a foreignizing translation, based on Venuti (1995; 2002),
presenting the strategies used by the translator to solve the problems raised during the
translation process, also anchored in the translation theorist Meschonnic (1999). | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|