Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/34339
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_RenataDeCarvalhoSilva_tcc.pdf2 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Traduzindo Six Crimson Cranes, de Elizabeth Lim, para o português do Brasil
Autor(es): Silva, Renata de Carvalho
Orientador(es): Bessa, Cristiane Roscoe
Assunto: Tradução literária
Tradução e interpretação
Data de apresentação: 15-Set-2022
Data de publicação: 28-Mar-2023
Referência: SILVA, Renata de Carvalho. Traduzindo Six Crimson Cranes, de Elizabeth Lim, para o português do Brasil. 2022. 143 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: Trata-se da tradução de 43 laudas, a contar da dedicatória, do livro de literatura infanto-juvenil Six Crimson Carnes que tenta preservar, sempre que possível, o valor e o sentido do idioma de partida e as expressões da cultura japonesa usados pela autora Elizabeth Lim. Durante o processo observou-se que, para alcançar esse objetivo, a equivalência era o procedimento técnico mais adequado. O presente Trabalho de Conclusão de Curso utilizou como material teórico as reflexões sobre tradução e/ou tradução literária de Britto (2012), Baker (1992), Basnnett (2002), Carvalhal (1993) e Paul (2009), e a definição de equivalência de Pontes e Francis (2014) para realizar uma análise dos problemas de equivalência, melhor definidos como da falta de compatibilidade entre idiomas, e as soluções para contorná-los. Dessa forma, foram definidos quais os ajustes linguísticos e gramaticais necessários seriam realizados, e quais termos ou expressões poderiam ser preservadas integralmente, como o nome dos personagens e lugares. Propõe-se, assim, uma tradução que preza pelo valor do texto de partida, mas que não causa estranhamentos ao leitor de chegada.
Abstract: This is a translation of 43 laudas, couting from the dedication, of the children's literature book Six Crimson Carnes that tries to preserve, whenever possible, the meaning and value of the source language and the expressions of Japanese culture used by the author Elizabeth Lim. During the process it was observed that, in order to achieve this goal, equivalence was the most appropriate technical procedure. The present Undergraduate Final Project used as theoretical material the reflections on translation and/or literary translation by Britto (2012), Baker (1992), Basnnett (2002), Carvalhal (1993) and Paul (2009), and the definition of equivalence by Pontes and Francis (2014) to conduct an analysis of the problems of equivalence best defined as the lack of compatibility between languages, and the solutions to overcome them. In this way, it were defined the necessary linguistic and grammatical adjustments and which terms or expressions could be preserved in their entirety, such as the names of characters and places. Thus, a translation that values the source text, but does not cause strangeness to the target reader.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.