Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/34336
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_MikaeleDeSouzaSouto_tcc.pdf835,15 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Old tales in new skins : uma proposta de tradução comentada de dois contos de Emma Donoghue
Autor(es): Souto, Mikaele De Souza
Hamilton, Norma Diana
Assunto: Tradução comentada
Tradução literária
Tradução
Data de apresentação: 5-Out-2022
Data de publicação: 28-Mar-2023
Referência: SOUTO, Mikaele De Souza. Old tales in new skins: uma proposta de tradução comentada de dois contos de Emma Donoghue. 2022. 38 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: O objetivo do presente trabalho é propor a tradução comentada de dois contos presentes na coletânea Kissing the Witch: Old Tales in New Skins, de Emma Donoghue, publicada em 1997. A obra, apesar de contar com traduções para o espanhol, para o italiano e para o holandês, ainda não possui uma versão em língua portuguesa. Pretende-se, para tanto, desenvolver uma associação entre dois espectrosteóricos: o modelo teórico-metodológico de Lambert e van Gorp (1985) e o método de análise textual em tradução, de Christiane Nord (2005). Além disso, a adoção da metodologia da tradução comentada visa propor o desenvolvimento de paratextos para complementar a produção de um novo texto na cultura de chegada.
Abstract: The purpose of this Final Project for the undergraduate course in Letras - Tradução Inglês is to propose a commented translation of two tales from the book Kissing the Witch: Old Tales in New Skins, by Emma Donoghue. Even though this work has already been translated into Spanish, Italian and Dutch, there was no available version in Portuguese up until the moment this research started. The aim is to combine two different theoretical perspectives: Lambert and van Gorp’s theoretical-methodological model (1985) and Christiane Nord’s Text Analysis in Translation (2005). Furthermore, the choosing of commented translation methodology aims to propose the development of paratexts to complement the production of a new text in the target culture.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.