Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.author | Souto, Mikaele De Souza | - |
dc.contributor.author | Hamilton, Norma Diana | - |
dc.identifier.citation | SOUTO, Mikaele De Souza. Old tales in new skins: uma proposta de tradução comentada de dois contos de Emma Donoghue. 2022. 38 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022. | pt_BR |
dc.description.abstract | O objetivo do presente trabalho é propor a tradução comentada de dois contos presentes na
coletânea Kissing the Witch: Old Tales in New Skins, de Emma Donoghue, publicada em 1997.
A obra, apesar de contar com traduções para o espanhol, para o italiano e para o holandês, ainda
não possui uma versão em língua portuguesa. Pretende-se, para tanto, desenvolver uma
associação entre dois espectrosteóricos: o modelo teórico-metodológico de Lambert e van Gorp
(1985) e o método de análise textual em tradução, de Christiane Nord (2005). Além disso, a
adoção da metodologia da tradução comentada visa propor o desenvolvimento de paratextos
para complementar a produção de um novo texto na cultura de chegada. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
dc.title | Old tales in new skins : uma proposta de tradução comentada de dois contos de Emma Donoghue | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-03-28T11:11:26Z | - |
dc.date.available | 2023-03-28T11:11:26Z | - |
dc.date.submitted | 2022-10-05 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/34336 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | The purpose of this Final Project for the undergraduate course in Letras - Tradução Inglês is to
propose a commented translation of two tales from the book Kissing the Witch: Old Tales in
New Skins, by Emma Donoghue. Even though this work has already been translated into
Spanish, Italian and Dutch, there was no available version in Portuguese up until the moment
this research started. The aim is to combine two different theoretical perspectives: Lambert and
van Gorp’s theoretical-methodological model (1985) and Christiane Nord’s Text Analysis in
Translation (2005). Furthermore, the choosing of commented translation methodology aims to
propose the development of paratexts to complement the production of a new text in the target
culture. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|