Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/34327
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_LuhanMarinoXavier_tcc.pdf868,91 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Genshin Impact : traduzindo histórias em quadrinhos
Autor(es): Xavier, Luhan Marino
Orientador(es): Hamilton, Norma Diana
Assunto: Histórias em quadrinhos
Funcionalismo (Tradução e interpretação)
Tradução
Data de apresentação: 26-Set-2022
Data de publicação: 28-Mar-2023
Referência: XAVIER, Luhan Marino. Genshin Impact: traduzindo histórias em quadrinhos. 2022. 54 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: O presente trabalho de conclusão do curso de Bacharelado em Letras - Tradução Inglês, da Universidade de Brasília, tem como objetivo realizar uma tradução do capítulo Prologue dos Quadrinhos de Genshin Impact, um jogo eletrônico da companhia miHoYo. Além de abordar o contexto do jogo e sua tradução, nosso trabalho aborda a questão do surgimento e estabelecimento de histórias em quadrinhos (HQs), assim como a ascensão desse subgênero no mercado. Em um segundo momento, analisamos estratégias de tradução voltadas ao subgênero de quadrinhos, assim como suas especificidades e cuidados que um tradutor deve ter ao fazê la. Além disso, apresentamos as raízes da teoria funcionalista e utilizamos a teoria de Skopos de Nord (2016) como um meio para analisar as estratégias de tradução adotadas, assim como os fatores extra e intratextuais essenciais à tradução. Finalmente, fazemos a comparação do texto fonte e alvo, apontando as estratégias usadas e suas respectivas justificativas.
Abstract: This work of conclusion of the course of Bachelor of Letters - English Translation, of the University of Brasília, aims to translate the chapter Prologue of the comics of Genshin Impact, an electronic game of the company miHoYo. In addition to addressing the context of the game and its translation, our work addresses the issue of the creation and establishment of comics, as well as the rise of this subgenre in the market. In a second moment, we will analyze translation strategies aimed at the comics subgenre, as well as their specificities and the care that a translator must have when translating it. Finally, we will see the roots of the functionalist theory and use the Skopos theory, by Christiane Nord (2016), as a means to analyze the translation strategies used, as well as the extra and intratextual factors essential to translation. Finally, we will compare the source and target text, highlighting the strategies used and their respective justifications.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.