Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/34325
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_JanainaAmorimCorrea_tcc.pdf2,73 MBAdobe PDFver/abrir
Título: A tradução e a interpretação comunitária : tradução comentada do manual The Indigenous Interprete
Autor(es): Corrêa, Janaina Amorim
Orientador(es): Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Assunto: Funcionalismo (Tradução e interpretação)
Tradução e interpretação
Migração
Indígenas
Data de publicação: 28-Mar-2023
Referência: CORRÊA, Janaina Amorim. A tradução e a interpretação comunitária: tradução comentada do manual The Indigenous Interprete. 2022. 218 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: O tema da migração, no Brasil, tem ganhado relevância à medida que se observa o aumento no número de pessoas que tem entrado no país ao longo dos anos. Boa parte dessas pessoas aponta como uma grande dificuldade, as barreiras linguísticas, que servem de obstáculo para que possam alcançar e reivindicar o que lhes é garantido por lei. Desta forma, surge o papel da tradução e mediação linguística, realizado pelos intérpretes comunitários, em diversos ambientes, para assegurar às pessoas com pouca ou nenhuma proficiência no idioma do país onde são acolhidos, a garantia de direitos civis básicos. No entanto, a área ainda carece de cursos de formação, especialização e políticas públicas que favoreçam àqueles que não dominam a língua portuguesa. Além da reflexão acerca do assunto, este trabalho teve por objetivo a tradução comentada, do inglês para o português, de uma parte do manual The Indigenous Interpreter®, sob a perspectiva da teoria de análise textual voltada à tradução, de Christiane Nord, em que se observam os fatores que impactam de forma determinante, tanto o texto-fonte quanto o texto-alvo. O manual The Indigenous Interpreter®, foi criado pela Natividad Medical Foundation com a intenção de formar intérpretes indígenas. Igualmente o grupo MOBILANG já vem trabalhando neste material, por reconhecer a sua importância para as minorias linguísticas e comunidades imigrantes, com a finalidade de proporcionar um material de referência para futuros treinamentos de intérpretes.
Abstract: The issue of migration in Brazil has gained relevance as the number of people who have entered the country has increased over the years. Most of these people point out language barriers as a great difficulty, which serve as an obstacle for them to reach and claim what is guaranteed to them by law. In this way, the role of translation and linguistic mediation, carried out by community interpreters, in different environments, emerges to assure people with little or no proficiency in the language of the country where they are hosted, the guarantee of basic civil rights. However, the area still lacks training courses, specialization and public policies that favor those who do not master the Portuguese language. In addition to a reflection on the subject, this work aimed at the commented translation, from English into Portuguese, of part of The Indigenous Interpreter® manual, from the perspective of Christiane Nord's theory of textual analysis focused on translation, in which the factors that decisively impact both the source text and the target text. The Indigenous Interpreter® manual was created by the Natividad Medical Foundation with the intention of training indigenous interpreters. The MOBILANG group has also been working on this material, recognizing its importance for linguistic minorities and immigrant communities, in order to provide reference material for future training of interpreters.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.