Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/34324
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_IsabelaLourencoCardoso_tcc.pdf427,98 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Fleabag e a tradução de textos subversivos
Autor(es): Cardoso, Isabela Lourenço
Orientador(es): Hamilton, Norma Diana
Assunto: Feminismo
Tradução literária
Linguagem
Palavrões
Data de apresentação: Set-2022
Data de publicação: 28-Mar-2023
Referência: CARDOSO, Isabela Lourenço. Fleabag e a tradução de textos subversivos. 2022. 50 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: O objetivo geral deste trabalho é trazer uma reflexão a respeito da tradução de roteiros, de questões de gênero e da linguagem tabu no roteiro da série Fleabag. Os objetivos específicos incluem: i. realizar a tradução de dois episódios do roteiro de Fleabag; ii. identificar como a linguagem humorística e tabu é utilizada para trazer reflexões sobre questões de gênero, sexualidade e feminismo; iii. debruçar sobre o processo tradutório e o produto na busca de manter essas reflexões. Sendo assim, utilizou-se da teoria funcionalista como base para a análise. Na esfera da tradução de questões de gênero, são realizadas reflexões sobre as várias camadas de significados incorporados na linguagem da obra. Foram utilizadas várias estratégias de tradução de humor na tarefa de traduzir as múltiplas piadas do roteiro. Sobre a perspectiva da tradução de termos tabu, focalizou-se nas muitas facetas do palavrão fuck.
Abstract: The general objective of this work is: to bring a reflection on the translation of scripts, gender issues and taboo language in the script of the series Fleabag. Moreover, the specific objectives are: I. propose the translation of two episodes of the script of Fleabag; II. Identify how humorous and taboo language is used to bring reflections on issues of gender, sexuality and feminism; III. Focus on the translation process and the product in order to maintain these reflections. Thus, the functionalist theory was used as the basis for the analysis. In the sphere of translation of gender issues, it was reflected on the various layers of meaning embedded in the language of the work. Various humor translation strategies were used in the task of translating the multiple jokes in the script. On the perspective of the translation of taboo terms, it focused on the many facets of swear word fuck.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.