Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Hamilton, Norma Diana | - |
dc.contributor.author | Cardoso, Isabela Lourenço | - |
dc.identifier.citation | CARDOSO, Isabela Lourenço. Fleabag e a tradução de textos subversivos. 2022. 50 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022. | pt_BR |
dc.description.abstract | O objetivo geral deste trabalho é trazer uma reflexão a respeito da tradução de roteiros, de
questões de gênero e da linguagem tabu no roteiro da série Fleabag. Os objetivos específicos
incluem: i. realizar a tradução de dois episódios do roteiro de Fleabag; ii. identificar como a
linguagem humorística e tabu é utilizada para trazer reflexões sobre questões de gênero,
sexualidade e feminismo; iii. debruçar sobre o processo tradutório e o produto na busca de
manter essas reflexões. Sendo assim, utilizou-se da teoria funcionalista como base para a
análise. Na esfera da tradução de questões de gênero, são realizadas reflexões sobre as várias
camadas de significados incorporados na linguagem da obra. Foram utilizadas várias estratégias
de tradução de humor na tarefa de traduzir as múltiplas piadas do roteiro. Sobre a perspectiva
da tradução de termos tabu, focalizou-se nas muitas facetas do palavrão fuck. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Feminismo | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Linguagem | pt_BR |
dc.subject.keyword | Palavrões | pt_BR |
dc.title | Fleabag e a tradução de textos subversivos | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-03-28T11:01:02Z | - |
dc.date.available | 2023-03-28T11:01:02Z | - |
dc.date.submitted | 2022-09 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/34324 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | The general objective of this work is: to bring a reflection on the translation of scripts, gender
issues and taboo language in the script of the series Fleabag. Moreover, the specific objectives
are: I. propose the translation of two episodes of the script of Fleabag; II. Identify how
humorous and taboo language is used to bring reflections on issues of gender, sexuality and
feminism; III. Focus on the translation process and the product in order to maintain these
reflections. Thus, the functionalist theory was used as the basis for the analysis. In the sphere
of translation of gender issues, it was reflected on the various layers of meaning embedded in
the language of the work. Various humor translation strategies were used in the task of
translating the multiple jokes in the script. On the perspective of the translation of taboo terms,
it focused on the many facets of swear word fuck. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|