Título: | Traduzindo Borderlands/la frontera : The new mestiza : um atravessamento pela tradução da inespecificidade de gênero |
Autor(es): | Moreira, Gabriel Caetano |
Orientador(es): | Evangelista, Lily Martinez |
Assunto: | Tradução literária Tradução - processo Gêneros textuais |
Data de apresentação: | 2022 |
Data de publicação: | 21-Mar-2023 |
Referência: | MOREIRA, Gabriel Caetano. Traduzindo Borderlands/la frontera: The new mestiza: um atravessamento pela tradução da inespecificidade de gênero. 2022. 57 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. |
Resumo: | Esta pesquisa tem como objetivo a tradução do capítulo The Homeland Aztlán/El otro México
(1987) e o levantamento dos gêneros textuais dispostos ao longo do primeiro capítulo do livro
Borderlandas/la frontera: the new mestiza (1987) de Gloria Anzaldúa e suas implicações para
o fazer tradutório. Esperava-se dessa pesquisa a criação de um projeto (po)ético de nãoapagamento da escrita mestiza; uma reflexão acerca da escrita supracitada, sobre como
atravessá-la ao português brasileiro e, por fim, uma análise da inespecificidade de gênero
partindo de um ponto de vista tradutório. As estratégias de tradução se recaíram sobre a
utilização da não-tradução como ferramenta ética de não-agressão (SAMOYAULT, 2020) e a
utilização do itálico para destaque e marcação dos elementos multilíngues. Como alicerce
teórico, essa pesquisa baseou-se nos escritos da própria Anzaldúa (1987), que para-além de
objeto de estudo da pesquisa, se insere nos estudos pós-coloniais, feministas e de (i)migração.
Para embasar as discussões teóricas e práticas desta pesquisa, nos debruçamos em pensadores
da tradução e dos estudos culturais como Henri Meschonnic (2010), Gaya Chakravorty Spivak
(2010) e Rubén Medina (2009). Em relação ao gênero, os estudos de Bakhtin (1989), Fairclough
(1992), María Carmen Gomes (2005) e Rodrigues (2005) foram uma contribuição valiosa para
o trabalho. Como resultado, cinco gêneros textuais foram analisados e discutidos, sendo eles: o
testemunho, ensaio acadêmico, relato histórico, poesia e o mito/lenda. |
Abstract: | This research aims at the translation of the chapter The Homeland Aztlán/El otro México(1987)
and the survey of the textual genres arranged throughout the first chapter of the book
Borderlandas/la frontera: the new mestiza (1987) by Gloria Anzaldúa and its implications for
the translation process. This research was expected to create a (po)ethical project of not
deflecting from the mestiza writing, a reflection about the aforementioned writing on how to
cross it into Brazilian Portuguese and, finally, an analysis of the gender non-specificity from a
translation point of view. The translation strategies in place fell into the use of non-translation
as an ethical tool of non-aggression (SAMOYAULT, 2020) and the use of italics to highlight
and mark multilingual elements. As a theoretical foundation, we had as a base the writings of
Anzaldúa herself (1987), who, besides being the object of study of this research, is inserted in
post-colonial, feminist and immigration studies. To support the theoretical and practical
discussions of this research, we look to translation and cultural studies thinkers such as Henri
Meschonnic (2010), Gaya Chakravorty Spivak (2010) and Rubén Medina (2009). In relation to
genre, the studies of Bakhtin (1989), Fairclough (1992), María Carmen Gomes (2005) and
Rodrigues (2005) were a valuable contribution to this work. As a result, a total of five genres
were obtained, analyzed and namely: the testimonial, academic essay, historical account,
poetry, and the myth/ legend. |
Resumén: | Esta investigación tiene como objetivo la traducción del capítulo The Homeland Aztlán/El otro
México (1987) y el estudio de los géneros textuales dispuestos a lo largo del primer capítulo
del libro Borderlands/la frontera: la nueva mestiza (1987) de Gloria Anzaldúa y sus
implicaciones en el proceso de traducción. El objetivo de esta investigación fue crear un
proyecto (po)ético de no-apagamiento de la escritura mestiza; una reflexión sobre dicha
escritura acerca de cómo traducirla al portugués brasileño y, finalmente, un análisis de la noespecificidad de género desde el punto de vista de la traducción. Las estrategias de traducción
vigentes se basaron en el uso de la no-traducción como herramienta ética de no-agresión
(SAMOYAULT, 2020) y en el uso de la cursiva para destacar y marcar los elementos
multilingües. Como fundamento teórico, se tuvo como base los escritos de la propia Anzaldúa
(1987), quien, además de ser el objeto de estudio de esta investigación, se inserta en los estudios
postcoloniales, feministas y de inmigración. Para apoyar las discusiones teóricas y prácticas de,
nos basamos en pensadores de la traducción y los estudios culturales como Henri Meschonnic
(2010), Gaya Chakravorty Spivak (2010) y Rubén Medina (2009). En relación con el género,
los estudios de Bakhtin (1989), Fairclough (1992), María Carmen Gomes (2005) y Rodrigues
(2005) fueron una valiosa contribución al trabajo. Como resultado, se obtuvo en total, cinco
géneros planteados y analizados, siendo ellos: el testimonio, el ensayo académico, el informe
histórico, la poesía y el mito/leyenda. |
Informações adicionais: | Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.