Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/34226
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_GabrielCaetanoMoreira_tcc.pdf681,58 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorEvangelista, Lily Martinez-
dc.contributor.authorMoreira, Gabriel Caetano-
dc.identifier.citationMOREIRA, Gabriel Caetano. Traduzindo Borderlands/la frontera: The new mestiza: um atravessamento pela tradução da inespecificidade de gênero. 2022. 57 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.pt_BR
dc.description.abstractEsta pesquisa tem como objetivo a tradução do capítulo The Homeland Aztlán/El otro México (1987) e o levantamento dos gêneros textuais dispostos ao longo do primeiro capítulo do livro Borderlandas/la frontera: the new mestiza (1987) de Gloria Anzaldúa e suas implicações para o fazer tradutório. Esperava-se dessa pesquisa a criação de um projeto (po)ético de nãoapagamento da escrita mestiza; uma reflexão acerca da escrita supracitada, sobre como atravessá-la ao português brasileiro e, por fim, uma análise da inespecificidade de gênero partindo de um ponto de vista tradutório. As estratégias de tradução se recaíram sobre a utilização da não-tradução como ferramenta ética de não-agressão (SAMOYAULT, 2020) e a utilização do itálico para destaque e marcação dos elementos multilíngues. Como alicerce teórico, essa pesquisa baseou-se nos escritos da própria Anzaldúa (1987), que para-além de objeto de estudo da pesquisa, se insere nos estudos pós-coloniais, feministas e de (i)migração. Para embasar as discussões teóricas e práticas desta pesquisa, nos debruçamos em pensadores da tradução e dos estudos culturais como Henri Meschonnic (2010), Gaya Chakravorty Spivak (2010) e Rubén Medina (2009). Em relação ao gênero, os estudos de Bakhtin (1989), Fairclough (1992), María Carmen Gomes (2005) e Rodrigues (2005) foram uma contribuição valiosa para o trabalho. Como resultado, cinco gêneros textuais foram analisados e discutidos, sendo eles: o testemunho, ensaio acadêmico, relato histórico, poesia e o mito/lenda.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordTradução - processopt_BR
dc.subject.keywordGêneros textuaispt_BR
dc.titleTraduzindo Borderlands/la frontera : The new mestiza : um atravessamento pela tradução da inespecificidade de gêneropt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2023-03-21T12:06:35Z-
dc.date.available2023-03-21T12:06:35Z-
dc.date.submitted2022-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/34226-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1This research aims at the translation of the chapter The Homeland Aztlán/El otro México(1987) and the survey of the textual genres arranged throughout the first chapter of the book Borderlandas/la frontera: the new mestiza (1987) by Gloria Anzaldúa and its implications for the translation process. This research was expected to create a (po)ethical project of not deflecting from the mestiza writing, a reflection about the aforementioned writing on how to cross it into Brazilian Portuguese and, finally, an analysis of the gender non-specificity from a translation point of view. The translation strategies in place fell into the use of non-translation as an ethical tool of non-aggression (SAMOYAULT, 2020) and the use of italics to highlight and mark multilingual elements. As a theoretical foundation, we had as a base the writings of Anzaldúa herself (1987), who, besides being the object of study of this research, is inserted in post-colonial, feminist and immigration studies. To support the theoretical and practical discussions of this research, we look to translation and cultural studies thinkers such as Henri Meschonnic (2010), Gaya Chakravorty Spivak (2010) and Rubén Medina (2009). In relation to genre, the studies of Bakhtin (1989), Fairclough (1992), María Carmen Gomes (2005) and Rodrigues (2005) were a valuable contribution to this work. As a result, a total of five genres were obtained, analyzed and namely: the testimonial, academic essay, historical account, poetry, and the myth/ legend.pt_BR
dc.description.abstract2Esta investigación tiene como objetivo la traducción del capítulo The Homeland Aztlán/El otro México (1987) y el estudio de los géneros textuales dispuestos a lo largo del primer capítulo del libro Borderlands/la frontera: la nueva mestiza (1987) de Gloria Anzaldúa y sus implicaciones en el proceso de traducción. El objetivo de esta investigación fue crear un proyecto (po)ético de no-apagamiento de la escritura mestiza; una reflexión sobre dicha escritura acerca de cómo traducirla al portugués brasileño y, finalmente, un análisis de la noespecificidad de género desde el punto de vista de la traducción. Las estrategias de traducción vigentes se basaron en el uso de la no-traducción como herramienta ética de no-agresión (SAMOYAULT, 2020) y en el uso de la cursiva para destacar y marcar los elementos multilingües. Como fundamento teórico, se tuvo como base los escritos de la propia Anzaldúa (1987), quien, además de ser el objeto de estudio de esta investigación, se inserta en los estudios postcoloniales, feministas y de inmigración. Para apoyar las discusiones teóricas y prácticas de, nos basamos en pensadores de la traducción y los estudios culturales como Henri Meschonnic (2010), Gaya Chakravorty Spivak (2010) y Rubén Medina (2009). En relación con el género, los estudios de Bakhtin (1989), Fairclough (1992), María Carmen Gomes (2005) y Rodrigues (2005) fueron una valiosa contribución al trabajo. Como resultado, se obtuvo en total, cinco géneros planteados y analizados, siendo ellos: el testimonio, el ensayo académico, el informe histórico, la poesía y el mito/leyenda.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.