Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/34222
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_CarlaRodriguesAlves_tcc.pdf319,27 kBAdobe PDFver/abrir
Título: O guarani na tradução de Tava-í pelo Clube do Livro
Autor(es): Alves, Carla Rodrigues
Orientador(es): Pérez López, Sandra María
Assunto: Tradução literária
Literatura paraguaia
Data de apresentação: Mai-2022
Data de publicação: 20-Mar-2023
Referência: ALVES, Carla Rodrigues. O guarani na tradução de Tava-í pelo Clube do Livro. 2022. 36 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: O foco deste trabalho consiste em analisar a presença da língua guarani na tradução para o português, por parte do Clube do Livro, da obra paraguaia Tava-í (1942), escrita por María Concepción Leyes de Chaves. Essa tradução, publicada em 1944, segue o padrão editorial do Clube do Livro, denominado por Milton (2002) de "tradução de fábrica". Ele envolvia, além de aspectos formais, como um tamanho fixo para as obras publicadas, fossem elas originais em português ou traduções, a restrição à presença de assuntos que pudessem ser contra o governo ou contra o viés ideológico conservador do Clube. A justificativa para a eliminação fragmentos ou de elementos pontuais em suas edições apresentada pelo Clube remetia, prioritariamente, à necessidade de facilitar o acesso à leitura por um público amplo. Dado o fato de o livro original analisado incluir uma presença importante de vocábulos em guarani, de difícil entendimento para o leitor brasileiro, este trabalho analisou se ocorria sua permanência na tradução publicada pelo Clube, o qual foi verificado de forma praticamente total e descrito mediante a elaboração de um glossário bilíngue guaraniportuguês. Assim, ainda sendo elementos culturalmente essenciais no texto, este trabalho deixa em aberto o questionamento do porquê de o Clube ter mantido esses vocábulos em guarani na tradução, gerando desafios para o público leitor, principalmente por naquela época o Brasil estar em um movimento patriota da Era Vargas. Além disso, mesmo o guarani sendo uma das línguas oficiais do Paraguai, falada por grande parte da população, este trabalho mostra as dificuldades encontradas na tradução do guarani para o português, necessária para a elaboração do glossário apresentado, pela escassez de materiais de consulta disponíveis online, como dicionários e glossários.
Resumén: El foco de este trabajo consiste en analizar la presencia de la lengua guaraní en la traducción al portugués, por parte del Clube do Livro, de la obra paraguaya Tava-í (1942), escrita por María Concepción Leyes de Chaves. Esta traducción, publicada en 1944, sigue el modelo editorial del Clube do Livro, denominado por Milton (2002) "traducción de fábrica". Implicaba, junto a aspectos formales, como un tamaño fijo para las obras publicadas, más allá de que se tratara de originales en portugués o de traducciones, la restricción a la presencia de asuntos que pudiesen ser contrarios al gobierno o al sesgo ideológico conservador del Clube. La justificación para eliminar fragmentos o elementos puntuales en sus ediciones presentada por el Clube remitía, prioritariamente, a la necesidad de facilitar el acceso a la lectura de un público amplo. Dado el hecho de que el libro original analizado incluye una presencia importante de vocablos en guaraní, de difícil entendimiento por parte de los lectores brasileños, este trabajo analizó si permanecían en la traducción publicada por el Clube, cosa que se constató de forma prácticamente total y se describió mediante la elaboración de un glosario bilingüe guaraní-portugués. Así, aunque sean elementos culturales fundamentales en el texto, este trabajo deja abierta la cuestión de por qué mantuvo el Clube dichos vocablos en guaraní en esta traducción, al generarle desafíos importantes al público lector, y, principalmente, por el hecho de que en aquella época el Brasil estaba en un movimiento patriota de la Era Vargas. Además, pese al hecho de que el guaraní es una de las lenguas oficiales del Paraguay, hablada por gran parte de la población, este trabajo pone de manifiesto las dificultades encontradas a la hora de traducir del guaraní al portugués, como para la elaboración del glosario presentado, ante la escasez de materiales de consulta disponibles online, como diccionarios y glosarios.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.