Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Pérez López, Sandra María | - |
dc.contributor.author | Alves, Carla Rodrigues | - |
dc.identifier.citation | ALVES, Carla Rodrigues. O guarani na tradução de Tava-í pelo Clube do Livro. 2022. 36 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022. | pt_BR |
dc.description.abstract | O foco deste trabalho consiste em analisar a presença da língua guarani na tradução
para o português, por parte do Clube do Livro, da obra paraguaia Tava-í (1942), escrita
por María Concepción Leyes de Chaves. Essa tradução, publicada em 1944, segue o
padrão editorial do Clube do Livro, denominado por Milton (2002) de "tradução de
fábrica". Ele envolvia, além de aspectos formais, como um tamanho fixo para as obras
publicadas, fossem elas originais em português ou traduções, a restrição à presença
de assuntos que pudessem ser contra o governo ou contra o viés ideológico
conservador do Clube. A justificativa para a eliminação fragmentos ou de elementos
pontuais em suas edições apresentada pelo Clube remetia, prioritariamente, à
necessidade de facilitar o acesso à leitura por um público amplo. Dado o fato de o livro
original analisado incluir uma presença importante de vocábulos em guarani, de difícil
entendimento para o leitor brasileiro, este trabalho analisou se ocorria sua
permanência na tradução publicada pelo Clube, o qual foi verificado de forma
praticamente total e descrito mediante a elaboração de um glossário bilíngue guaraniportuguês. Assim, ainda sendo elementos culturalmente essenciais no texto, este
trabalho deixa em aberto o questionamento do porquê de o Clube ter mantido esses
vocábulos em guarani na tradução, gerando desafios para o público leitor,
principalmente por naquela época o Brasil estar em um movimento patriota da Era
Vargas. Além disso, mesmo o guarani sendo uma das línguas oficiais do Paraguai,
falada por grande parte da população, este trabalho mostra as dificuldades
encontradas na tradução do guarani para o português, necessária para a elaboração
do glossário apresentado, pela escassez de materiais de consulta disponíveis online,
como dicionários e glossários. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura paraguaia | pt_BR |
dc.title | O guarani na tradução de Tava-í pelo Clube do Livro | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-03-20T15:35:29Z | - |
dc.date.available | 2023-03-20T15:35:29Z | - |
dc.date.submitted | 2022-05 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/34222 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | El foco de este trabajo consiste en analizar la presencia de la lengua guaraní en la
traducción al portugués, por parte del Clube do Livro, de la obra paraguaya Tava-í
(1942), escrita por María Concepción Leyes de Chaves. Esta traducción, publicada en
1944, sigue el modelo editorial del Clube do Livro, denominado por Milton (2002)
"traducción de fábrica". Implicaba, junto a aspectos formales, como un tamaño fijo para
las obras publicadas, más allá de que se tratara de originales en portugués o de
traducciones, la restricción a la presencia de asuntos que pudiesen ser contrarios al
gobierno o al sesgo ideológico conservador del Clube. La justificación para eliminar
fragmentos o elementos puntuales en sus ediciones presentada por el Clube remitía,
prioritariamente, a la necesidad de facilitar el acceso a la lectura de un público amplo.
Dado el hecho de que el libro original analizado incluye una presencia importante de
vocablos en guaraní, de difícil entendimiento por parte de los lectores brasileños, este
trabajo analizó si permanecían en la traducción publicada por el Clube, cosa que se
constató de forma prácticamente total y se describió mediante la elaboración de un
glosario bilingüe guaraní-portugués. Así, aunque sean elementos culturales
fundamentales en el texto, este trabajo deja abierta la cuestión de por qué mantuvo el
Clube dichos vocablos en guaraní en esta traducción, al generarle desafíos
importantes al público lector, y, principalmente, por el hecho de que en aquella época
el Brasil estaba en un movimiento patriota de la Era Vargas. Además, pese al hecho
de que el guaraní es una de las lenguas oficiales del Paraguay, hablada por gran parte
de la población, este trabajo pone de manifiesto las dificultades encontradas a la hora
de traducir del guaraní al portugués, como para la elaboración del glosario presentado,
ante la escasez de materiales de consulta disponibles online, como diccionarios y
glosarios. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|