Título: | Terminologia da exportação : proposta de um glossário bilíngue inglês-português |
Autor(es): | Moraes, Ckawanne Karolinne de Sousa Vieira |
Orientador(es): | Razky, Abdelhak |
Assunto: | Terminologia Glossário Socioterminologia |
Data de apresentação: | 2022 |
Data de publicação: | 17-Mar-2023 |
Referência: | MORAES, Ckawanne Karolinne de Sousa Vieira. Terminologia da exportação: proposta de um glossário bilíngue inglês-português. 2022. 44 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. |
Resumo: | Este trabalho tem como objetivo documentar e analisar as unidades terminológicas de origem
inglesa que são utilizadas no domínio de exportação no Brasil. Primeiro, serão abordados os
conceitos teóricos de terminologia geral e especializada (Felber (1984), Almeida (2003),
Barros (2004) Borges (2011)), da terminografia (Costa (2015), Ferreira (2013)), da
socioterminologia (Gaudin (1993), Faulstich (1997)), e da fraseologia (Krieger e Finatto
(2004)), Fulgêncio (2017)). Em seguida, estabelece-se um protocolo de coleta de dados em
fontes variadas para a constituição do corpus e organização da microestrutura do glossário
sobre o tema. Faz-se necessária a constituição de fichas terminológicas (Faulstich 1995) das
unidades monolexicais e polilexicais de origem inglesa presentes na terminologia de
exportação utilizada no Brasil. O software Flex será usado para a elaboração e alimentação
dos verbetes de um glossário bilíngue monodirecional inglês-português. O glossário
constituirá uma proposta preliminar para um corpus bilíngue que pode servir para diferentes
usos, dentre eles um acervo de consulta e treinamento na área de comércio internacional e
como recurso didático na formação de futuros especialistas em terminologia bilíngue sobre
exportação. |
Abstract: | This work aims to document and analyze the terminological units of English origin that are
used in the exportation domain in Brazil. First, the theoretical concepts of general and
specialized terminology (Felber (1984), Almeida (2003), Barros (2004) Borges (2011)),
terminography (Costa (2015), Ferreira (2013)), socioterminology (Faulstich (1997), Gaudin
(1993)), and of phraseology (Krieger and Finatto (2004), Fulgêncio (2017)) will be discussed.
Then, a data collection protocol from various sources is used for the constitution of the corpus
and organization of the microstructure of the glossary on the theme. It is necessary to
establish terminological records (Faulstich 1995) of the monolexical and polylexical units of
English origin present in the exportation terminology used in Brazil. The software Flex will
be used to prepare and feed the entries in the monodirectional English-Portuguese glossary.
The glossary will constitute a preliminary proposal for a bilingual corpus that can serve
different uses, including a collection of consultation and training for the area of international
trade and as a didactic resource in the formation of future specialists in bilingual export
terminology. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2022. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.