Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Nogueira, Luis Carlos Ramos | - |
dc.contributor.author | Afonso, Jessica de Freitas | - |
dc.identifier.citation | AFONSO, Jessica de Freitas. A tradução de Las babas del diablo: o despertar das sensações ou uma viagem a Cortázar. 2021. 67 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente Trabalho tem por objetivo propor uma tradução comentada de Las babas de diablo, levando em consideração as dificuldades próprias da escrita cortazariana. Para tanto, contemplamos os aspectos específicos da tradução literária frente às características particulares do autor em análise de construir sua prosa. Para realizar este trabalho, foi necessário nos aproximar do sujeito Cortázar, enquanto escritor e tradutor. Apontamos, em nossa proposta, os problemas e soluções de ordem linguística e estilística, sempre nos apoiando nas concepções dos Estudos da Tradução, em especial dos teóricos Antoine Berman (2007) e Henri Meschonnic (2006, 2010). | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Cortázar, Julio, 1914-1984 | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução espanhol - português | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.title | A tradução de Las babas del diablo : o despertar das sensações ou uma viagem a Cortázar | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-06-23T12:06:55Z | - |
dc.date.available | 2022-06-23T12:06:55Z | - |
dc.date.submitted | 2021 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/31139 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | El presente trabajo tiene por objetivo proponer una traducción comentada de Las babas de diablo, teniendo en cuenta las dificultades propias de la escritura cortazareana. Para ello, contemplamos los aspectos específicos de la traducción literaria frente a las características particulares del autor en análisis de construir su prosa. Para realizar el trabajo, resultó necesario acercarnos al al sujeto Cortázar, tanto como escritor y traductor. Apuntamos, en nuestra propuesta, los problemas y soluciones de orden lingüístico y estilístico, siempre con el apoyo de los conceptos de la Traductología, especialmente de los teóricos Antoine Berman (2007) y Henri Meschonnic (2006, 2010). | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|