Título: | Interpretando direitos : tradução de um manual de autoestudo sobre interpretação em situações de refúgio |
Autor(es): | Silva, Júlia Cristina Valverde da |
Orientador(es): | Teixeira, Elisa Duarte |
Assunto: | Tradução especializada Tradução inglês - português Imigrantes |
Data de apresentação: | 2021 |
Data de publicação: | 30-Nov-2021 |
Referência: | SILVA, Júlia Cristina Valverde da. Interpretando direitos: tradução de um manual de autoestudo sobre interpretação em situações de refúgio. 2021. 162 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. |
Resumo: | Os recentes fluxos migratórios ocasionados por desastres naturais, instabilidades políticas e
outros fatores socialmente impactantes trazem à tona a necessidade de se assegurar a pessoas
migrantes, refugiadas e reassentadas os direitos previstos em diversos instrumentos
internacionais. A questão premente se torna, então, como assegurar os direitos de pessoas com
pouca ou nenhuma proficiência no idioma do país de acolhida? A mediação linguística
realizada por intérpretes comunitários em diversos ambientes, seja em entrevistas de
solicitação de refúgio, hospitais ou agências públicas, torna possível a garantia de direitos
civis básicos. Todavia, o estado ainda emergente da área de Interpretação Comunitária no
Brasil pode ser percebido pela dispersão de oportunidades de formação para intérpretes
praticantes, pela falta de cursos de treinamento e pela escassez de políticas públicas que
atendam àqueles que não falam ou não dominam o português do Brasil. Foi nesse contexto
que a ideia para este Projeto germinou. Ciente das realidades linguísticas e dos
desenvolvimentos atuais na área de Interpretação Comunitária, este trabalho objetivou a
tradução da primeira metade do manual Interpreting in a Refugee Context, produzido pelo
Alto Comissariado das Nações Unidas para Pessoas Refugiadas (ACNUR), com vistas a
proporcionar um material de referência para futuros treinamentos de intérpretes. A realização
deste trabalho e a tradução do manual foram orientadas pela teoria sistêmico-funcional, no
que diz respeito aos propósitos retóricos inscritos nas escolhas discursivas e tipológicas do
texto de chegada. Também abordamos considerações sobre o uso de uma linguagem inclusiva,
e os ensinamentos provenientes da colaboração entre a Linguística de Corpus e a
Terminologia. Além da tradução, o trabalho resultou na elaboração de um pequeno glossário
do manual traduzido, que apresenta termos da interpretação comunitária em sua intersecção
com a área de imigração e refúgio, com exemplos de uso traduzidos e de textos originalmente
produzidos em ambas as línguas. |
Abstract: | Recent migration flows caused by natural disasters, political instability, and other unsettling
social factors bring forward the need to ensure that migrants, refugees, and resettled people
have access to the rights they are entitled to in a number of international instruments. The
problem is: how to secure these rights to people with little or no command of the language(s)
of the host country? Language mediation performed by interpreters in a myriad of settings,
whether in refugee status determination interviews, hospitals, or public agencies is what
makes access to basic civil rights possible. In Brazil, the development of the Community
Interpreting field is still in its beginning, which can be noticed in the dispersed nature of
interpreters’ educational background, shortage of training courses, and the lack of public
policies inclusiveness to those who do not speak or do not have a good command of Brazilian
Portuguese. This project stemmed from this context. Taking into account the current linguistic
circumstances and developments in the Community Interpreting field, this Undergraduate
Final Project aimed at translating the first half of a self-study module entitled Interpreting in a
Refugee Context, developed by UNHCR – United Nations High Commissioner for Refugees’
Division of International Protection Services, in order to provide a reference material for
prospective interpreters’ training sessions. As for the theoretic basis supporting the translation
of the self-study module, we guided our decisions on some core notions of the systemic
functional theory, regarding rhetoric purposes underlying both source and target text. We
have also addressed some issues concerning gender-inclusiveness, and used the theoretical
and practical contributions of Corpus Linguistics in its intersection with Terminology as well.
In addition to the translation, this paper also resulted in the compilation of a small glossary for
the translated self-study module. The glossary contains terminological units from the
community interpreting field and from the immigration and asylum fields, including contexts
of use from the translated text and from texts originally written both in English and in
Brazilian Portuguese. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.