Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Pérez López, Sandra María | - |
dc.contributor.author | Lacerda, Brenda de Andrade | - |
dc.identifier.citation | LACERDA, Brenda de Andrade. Legendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil: discutindo multilinguismo e verossimilhança. 2020. 41 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020. | pt_BR |
dc.description.abstract | Muitas são as possibilidades tradutórias quando se fala em legendagem
e dublagem, porém pouco se fala determinados desafios com que se defrontam
os respectivos agentes dessas modalidades de tradução subordinada. Em
concreto, e com o objetivo de entender como são tratadas a legendagem e
dublagem dentro de um produto audiovisual multilíngue, foi escolhida como
objeto de estudo a narcossérie Narcos, visando a tentar entender um pouco
mais sobre essas duas modalidades de tradução e refletir sobre a
verossimilhança destas e do próprio texto original. Para tanto, realiza-se uma
análise descritiva de falas relevantes para o estudo, como xingamentos, gírias
e expressões idiomáticas. A pesquisa permitiu observar, em legendas e
dublagens de Narcos, as características que adopta o multilinguismo nas cenas
analisadas, nas quais há a presença do inglês, espanhol e português
juntamente, em uma rede complexa cuja tradução é abordada de forma
autônoma em ambas as modalidades de tradução estudadas. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Multilinguismo | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução audiovisual | pt_BR |
dc.subject.keyword | Séries televisivas | pt_BR |
dc.title | Legendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil : discutindo multilinguismo e verossimilhança | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2021-11-29T16:39:20Z | - |
dc.date.available | 2021-11-29T16:39:20Z | - |
dc.date.submitted | 2020-12 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/29291 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | Hay muchas posibilidades de traducción cuando se trata de subtitulado y
doblaje, pero poco se dice sobre determinados retos a los que les han de hacer
frente los respectivos agentes de estas modalidades de traducción
subordinada. En concreto, y a fin de entender cómo se tratan el subtitulado y el
doblaje en un producto audiovisual multilingüe, se eligió la narcotelenovela
Narcos como objeto de estudio, para tratar de entender un poco más sobre
estas dos modalidades de traducción y poder reflexionar sobre su verosimilitud
de estas y la del propio texto original. Para ello, se realiza un análisis
descriptivo de intervenciones de los personajes, relevantes en esta
investigación, como insultos, argot y expresiones idiomáticas. Así, en la
traducción de los subtítulos y doblajes de Narcos se pudo observar las
características que adopta el multilingüismo en las escenas analizadas, en las
que se da la presencia del inglés, español y portugués juntos, en una red
compleja cuya traducción se aborda de manera autónoma en ambas
modalidades de traducción estudiadas. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|