Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/29290
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_VivianFernandaTonatoPadilha_tcc.pdf703,67 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Esboço de uma história da psicanálise lacaniana no Brasil à luz da tradução e dos seus tradutores
Autor(es): Padilha, Vivian Fernanda Tonato
Orientador(es): Alvarez, Alba Elena Escalante
Assunto: Psicanálise Lacaniana
Tradutores - prática profissional
Data de apresentação: 4-Dez-2019
Data de publicação: 29-Nov-2021
Referência: PADILHA, Vivian Fernanda Tonato. Esboço de uma história da psicanálise lacaniana no Brasil à luz da tradução e dos seus tradutores. 2019. 59 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
Resumo: Considerando aspectos sobre a invisibilidade presente nos discursos tradicionais sobre a tradução, parece plausível pensar que o ocultamento da tradução têm como correlato o apagamento do tradutor. Objetiva-se localizar informações sobre os tradutores de Jacques Lacan, na tentativa de motivar uma reflexão sobre os seus papéis na transmissão da psicanálise e dar lugar ao tradutor apagado. Para tanto, procede-se a fazer uma pesquisa bibliográfica e documental para formar um corpus com as informações parciais da obra de Jacques Lacan, notadamente Séminaires, Écrits e Autres Écrits. Posteriormente, é recolhida e organizada a informação sobre as traduções para o português e sobre os tradutores desses textos. Constatou-se que, a atividade de tradução é silenciada pelos próprios tradutores, e que a dificuldade de encontrar as informações é outro indício do apagamento do tradutor. Conclui-se que a história da psicanálise no Brasil deve incluir a tradução e seus tradutores por uma via de afirmação.
Abstract: Considering aspects about the invisibility present in the traditional discourses about translation, it seems plausible to think that the concealing of translation has as correlate the omission of the translator. The objective is to locate information about the translators of Jacques Lacan, in an attempt to motivate a reflection on their roles in the transmission of psychoanalysis and give place to the omitted translator. Therefore, it is proceed to do a bibliographic and documentary research to elaborate a corpus with partial information of Lacan’s work, notably Séminaires, Écrits and Autres Écrits. Thereafter, information is collected and organized on the Portuguese translations and on the translators of these texts. It was ascertained that the translation activity is silenced by the translators themselves and that the difficulty of finding the information is another piece of evidence of the omission of translators. It is concluded that the history of psychoanalysis in Brazil must include translation and its translators trough a way of affirmation.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2019.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.