Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Alvarez, Alba Elena Escalante | - |
dc.contributor.author | Padilha, Vivian Fernanda Tonato | - |
dc.identifier.citation | PADILHA, Vivian Fernanda Tonato. Esboço de uma história da psicanálise lacaniana no Brasil à luz da tradução e dos seus tradutores. 2019. 59 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2019. | pt_BR |
dc.description.abstract | Considerando aspectos sobre a invisibilidade presente nos discursos tradicionais
sobre a tradução, parece plausível pensar que o ocultamento da tradução têm como
correlato o apagamento do tradutor. Objetiva-se localizar informações sobre os
tradutores de Jacques Lacan, na tentativa de motivar uma reflexão sobre os seus
papéis na transmissão da psicanálise e dar lugar ao tradutor apagado. Para tanto,
procede-se a fazer uma pesquisa bibliográfica e documental para formar um corpus
com as informações parciais da obra de Jacques Lacan, notadamente Séminaires,
Écrits e Autres Écrits. Posteriormente, é recolhida e organizada a informação sobre
as traduções para o português e sobre os tradutores desses textos. Constatou-se
que, a atividade de tradução é silenciada pelos próprios tradutores, e que a
dificuldade de encontrar as informações é outro indício do apagamento do tradutor.
Conclui-se que a história da psicanálise no Brasil deve incluir a tradução e seus
tradutores por uma via de afirmação. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Psicanálise Lacaniana | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradutores - prática profissional | pt_BR |
dc.title | Esboço de uma história da psicanálise lacaniana no Brasil à luz da tradução e dos seus tradutores | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2021-11-29T14:28:47Z | - |
dc.date.available | 2021-11-29T14:28:47Z | - |
dc.date.submitted | 2019-12-04 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/29290 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Considering aspects about the invisibility present in the traditional discourses about
translation, it seems plausible to think that the concealing of translation has as
correlate the omission of the translator. The objective is to locate information about
the translators of Jacques Lacan, in an attempt to motivate a reflection on their roles
in the transmission of psychoanalysis and give place to the omitted translator.
Therefore, it is proceed to do a bibliographic and documentary research to elaborate
a corpus with partial information of Lacan’s work, notably Séminaires, Écrits and
Autres Écrits. Thereafter, information is collected and organized on the Portuguese
translations and on the translators of these texts. It was ascertained that the
translation activity is silenced by the translators themselves and that the difficulty of
finding the information is another piece of evidence of the omission of translators. It is
concluded that the history of psychoanalysis in Brazil must include translation and its
translators trough a way of affirmation. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|