Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/27993
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_JacksonMarianoLima_tcc.pdf6,25 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Jargões : tradução como representação de outra realidade
Autor(es): Lima, Jackson Mariano
Orientador(es): Almeida Filho, Eclair Antônio
Assunto: Tradução francês - português
Tradução - prática
Glossário
Tradução técnica
Terminologia
Gêneros textuais
Data de apresentação: 2020
Data de publicação: 21-Jul-2021
Referência: LIMA, Jackson Mariano. Jargões: tradução como representação de outra realidade. 2020. 53 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
Resumo: Pretende-se, neste trabalho, traduzir, analisar e revelar as nuanças por trás da linguagem hermética do gênero textual jagão, com o qual foi escrita a obra Le Jargon du Sapeur-Pompier, redigida pelo primeiro historiador francês de bombeiro Alain Bailloux, em 2015. A obra destina-se principalmente aos profissionais da área, a saber, os bombeiros, mas também a todos quantos desejam entender as origens, influências e a diversidade de empréstimos que moldaram e fizeram do jargão dos bombeiros de Paris essa linguagem restrita apenas aos iniciados na ciência do fogo. Com caráter prático e teórico, o presente trabalho descreve o processo tradutório, sua metodologia, dificuldades e promessas, mas sem perder de vista o legado de alguns teóricos da tradução que, aliás, nortearam as escolhas tradutórias feitas, bem como o referencial teórico. Graças às reflexões desses estudiosos foi possível encontrar soluções aceitáveis e comprováveis para os “nós” de tradução encontrados. Asssim sendo, desde a tradução da primeira linha da obra aqui em estudo, a preocupação com a origem, as influências e os empréstimos feitos até chegar nos termos usados hoje pelos bombeiros de Paris foram uma preocupação constante, pois “[...] compreender aproximadamente um texto não é traduzi-lo” (RÓNAI,1975, p. 11). Por fim, levando-se em consideração os subsídios teóricos utilizados e as ferramentas e ambientes de auxílio à tradução (FAsT) empregadas, foi elaborado um glossário terminológico bilíngue francês-Português, com os principais termos traduzidos no extrado escolhido da obra.
Résumé: L'objectif de cet travail est de traduire, d'analyser et de révéler les nuances derrière le langage hermétique du genre textuel jagon, avec lequel Le Jargon du Sapeur- Pompier, écrit par le premier historien des pompiers français Alain Bailloux, a été écrit en 2015. L'oeuvre se destine principalement aux professionnels du secteur, à savoir, les pompiers, mais aussi à tous ceux qui souhaitent comprendre les origines, les influences et la diversité de prêts qui ont moulé et ont fait du jargon des pompiers de Paris ce langue restreint seulement aux initiés dans la science du feu. Avec un caractère pratique et théorique, le présent travail décrit le processus de traduction, sa méthodologie, ses difficultés et ses promesses, mais sans perdre de vue l'héritage de certains théoriciens de la traduction qui d'ailleurs ont guidé les choix de traduction effectués, ainsi que le référenciel théorique. Grâce aux réflexions de ces chercheurs, il a été possible de trouver des solutions acceptables et vérifiables pour les «nœuds» de traduction trouvés. Ainsi, depuis la traduction de la première ligne de l'oeuvre à l'étude ici, le souci de l'origine, des influences et des prêts consentis pour atteindre les termes utilisés aujourd'hui par les pompiers de Paris ont constitué une préoccupation constante, car «[...] comprendre à peu près un texte ne signifie pas le traduire » (RÓNAI, 1975, p. 11). Finalement, en tenant compte du support théorique utilisé et des outils et les environnements d'aide à la traduction (FAsT) employés, un glossaire terminologique bilingue français-portugais a été élaboré avec les principaux termes traduits dans l'extrait choisi de l'ouvrage.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2020.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.