Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Almeida Filho, Eclair Antônio | - |
dc.contributor.author | Lima, Jackson Mariano | - |
dc.identifier.citation | LIMA, Jackson Mariano. Jargões: tradução como representação de outra realidade. 2020. 53 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2020. | pt_BR |
dc.description.abstract | Pretende-se, neste trabalho, traduzir, analisar e revelar as nuanças por trás da
linguagem hermética do gênero textual jagão, com o qual foi escrita a obra Le
Jargon du Sapeur-Pompier, redigida pelo primeiro historiador francês de bombeiro
Alain Bailloux, em 2015. A obra destina-se principalmente aos profissionais da área,
a saber, os bombeiros, mas também a todos quantos desejam entender as origens,
influências e a diversidade de empréstimos que moldaram e fizeram do jargão dos
bombeiros de Paris essa linguagem restrita apenas aos iniciados na ciência do fogo.
Com caráter prático e teórico, o presente trabalho descreve o processo tradutório,
sua metodologia, dificuldades e promessas, mas sem perder de vista o legado de
alguns teóricos da tradução que, aliás, nortearam as escolhas tradutórias feitas, bem
como o referencial teórico. Graças às reflexões desses estudiosos foi possível
encontrar soluções aceitáveis e comprováveis para os “nós” de tradução
encontrados. Asssim sendo, desde a tradução da primeira linha da obra aqui em
estudo, a preocupação com a origem, as influências e os empréstimos feitos até
chegar nos termos usados hoje pelos bombeiros de Paris foram uma preocupação
constante, pois “[...] compreender aproximadamente um texto não é traduzi-lo”
(RÓNAI,1975, p. 11). Por fim, levando-se em consideração os subsídios teóricos
utilizados e as ferramentas e ambientes de auxílio à tradução (FAsT) empregadas,
foi elaborado um glossário terminológico bilíngue francês-Português, com os
principais termos traduzidos no extrado escolhido da obra. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução francês - português | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução - prática | pt_BR |
dc.subject.keyword | Glossário | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução técnica | pt_BR |
dc.subject.keyword | Terminologia | pt_BR |
dc.subject.keyword | Gêneros textuais | pt_BR |
dc.title | Jargões : tradução como representação de outra realidade | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2021-07-21T13:08:16Z | - |
dc.date.available | 2021-07-21T13:08:16Z | - |
dc.date.submitted | 2020 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/27993 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract3 | L'objectif de cet travail est de traduire, d'analyser et de révéler les nuances derrière
le langage hermétique du genre textuel jagon, avec lequel Le Jargon du Sapeur-
Pompier, écrit par le premier historien des pompiers français Alain Bailloux, a été
écrit en 2015. L'oeuvre se destine principalement aux professionnels du secteur, à
savoir, les pompiers, mais aussi à tous ceux qui souhaitent comprendre les origines,
les influences et la diversité de prêts qui ont moulé et ont fait du jargon des pompiers
de Paris ce langue restreint seulement aux initiés dans la science du feu. Avec un
caractère pratique et théorique, le présent travail décrit le processus de traduction,
sa méthodologie, ses difficultés et ses promesses, mais sans perdre de vue
l'héritage de certains théoriciens de la traduction qui d'ailleurs ont guidé les choix de
traduction effectués, ainsi que le référenciel théorique. Grâce aux réflexions de ces
chercheurs, il a été possible de trouver des solutions acceptables et vérifiables pour
les «nœuds» de traduction trouvés. Ainsi, depuis la traduction de la première ligne
de l'oeuvre à l'étude ici, le souci de l'origine, des influences et des prêts consentis
pour atteindre les termes utilisés aujourd'hui par les pompiers de Paris ont constitué
une préoccupation constante, car «[...] comprendre à peu près un texte ne signifie
pas le traduire » (RÓNAI, 1975, p. 11). Finalement, en tenant compte du support
théorique utilisé et des outils et les environnements d'aide à la traduction (FAsT)
employés, un glossaire terminologique bilingue français-portugais a été élaboré avec
les principaux termes traduits dans l'extrait choisi de l'ouvrage. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Francês
|