Título: | Espèces d’Espaces : traduzindo os espaços na poética de Georges Perec |
Autor(es): | Gomes, Jéssica da Silva Des Longchamps, Louise de Andrade Loiseleur |
Orientador(es): | Almeida Filho, Eclair Antônio |
Assunto: | Tradução - processo Tradução francês - português Língua francesa - tradução Tradução literária Neologismo Perec, Georges, (1936-1982) |
Data de apresentação: | 19-Dez-2019 |
Data de publicação: | 14-Jul-2021 |
Referência: | GOMES, Jéssica da Silva; DES LONGCHAMPS, Louise de Andrade Loiseleur. Espèces d’Espaces: traduzindo os espaços na poética de Georges Perec. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
Resumo: | O presente trabalho de conclusão de curso tem por objetivo apresentar uma proposta de
tradução para o português de um trecho do livro Espèces d’Espaces, do autor francês Georges
Perec. A partir dos desafios encontrados ao longo do processo tradutório, foram levantadas
reflexões sobre o papel do tradutor em obras como a escolhida, sobre como a forma em que o
autor pensou o original norteia as escolhas durante todo o processo tradutório. Dessa forma,
optamos por dividir o trabalho em dois momentos: no primeiro momento apresentamos o
projeto de escrita que tratará sobre o autor e sua obra, a fim de contextualizar o leitor antes de
abordar as questões tradutórias. Feita essa contextualização, na segunda parte passamos a
discorrer sobre o projeto de tradução idealizado e como podemos pensar a tradução deste gênero
literário, visto que o autor brinca com a escrita e as palavras construindo uma narrativa bastante
diferente da prosa convencional. |
Résumé: | Le présent travail de conclusion de cours a pour but présenter une traduction vers le portugais
d’un extrait de l’œuvre Espèces d’Espaces, écrit par l’auteur français, Georges Perec. À partir
des défis rencontrés pendant le processus de traduction, quelques réflexions intéressantes ont
été soulevées par rapport au travail du traducteur dans ce sort d’œuvre qu’on a choisi et com-
ment la forme, sur laquelle l’auteur a pensé l’original, guide les choix de traduction pendant ce
processus. Alors, on a décidé de séparer le travail en deux moments. Dans un premier temps,
nous présentons le projet d’écriture à propos de l’auteur et de l’œuvre, pour bien contextualiser
le lecteur avant de partir pour l’analyse des questions de traduction per se. Faite cette contex-
tualisation, dans la deuxième partie, nous allons discuter le projet de traduction envisagé et
comment nous pouvons penser la traduction de ce genre littéraire, en considérant que l’auteur
joue avec l’écriture et les mots en créant un récit assez diffèrent de la prose conventionnelle. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Francês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.