Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/27930
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_AnaCarolineFerreiraLeite_tcc.pdf1,71 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorFerreira, Alice Maria de Araújo-
dc.contributor.authorLeite, Ana Caroline Ferreira-
dc.identifier.citationLEITE, Ana Caroline Ferreira. A experiência de traduzir Cheikh Anta Diop: Nations Nègres et Culture. 2019. 91 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho apresenta a tradução de paratextos selecionados dentro da obra Nations Nègres et Culture, de Cheikh Anta Diop e um estudo sobre o ato tradutório. A obra, publicada em 1954, na França, apresenta a tese de Diop acerca da origem preta da civilização egípcia, bem como reflexões sobre o uso de línguas africanas e um comparativo com a língua francesa. O objetivo desse trabalho é tornar mais acessível o estudo do autor e sua importância na construção da identidade africana, contribuindo assim para produções acadêmicas e demais interessados. Para a discussão do processo tradutório, o texto apresenta o percurso de construção intelectual e acadêmica do autor, a relevância da editora do livro, Présence Africaine, o contexto de publicação da primeira edição da obra, a tradução como atividade, o uso de ferramentas de tradução e terminologias do contexto cultural africano.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordTradução francês - portuguêspt_BR
dc.subject.keywordCivilização antigapt_BR
dc.subject.keywordÁfrica - linguagem e línguaspt_BR
dc.subject.keywordNegros - identidade racialpt_BR
dc.subject.keywordTradução - práticapt_BR
dc.titleA experiência de traduzir Cheikh Anta Diop : Nations Nègres et Culturept_BR
dc.title.alternativeDe l’antiquité nègre égyptienne aux problèmes culturels de l’Afrique Noire d’aujourd’huipt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2021-07-14T13:06:45Z-
dc.date.available2021-07-14T13:06:45Z-
dc.date.submitted2019-12-17-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/27930-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract3Ce travail présente la traduction des paratextes sélectionnés dans l’œuvre Nations Nègres et Culture, de Cheikh Anta Diop et une étude sur acte de traduire. L’œuvre, publiée en 1954, en France, présente la thèse de Diop sur l’origine noire de la civilisation égyptienne, ainsi que des réflexions sur l’usage des langues africaines et une étude comparative avec la langue française. L’objectif de ce travail est de partager l’étude de l’auteur et son importance dans la construction de l’identité africaine, et ainsi contribuer aux productions universitaires et autres. Pour la discussion sur le processus de la traduction, le texte présente le parcours de construction intellectuelle et universitaire de l’auteur, le rôle de la maison d’édition du livre, Présence Africaine, le contexte de publication de la première édition, la traduction comme une activité, l’usage d’outils de traductions et terminologies du contexte de la culture africaine.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.