Título: | Não está no gibi : a influência das especificidades da HQ sobre o processo tradutório |
Autor(es): | Monteiro, Matheus da Costa Silva Santana, Rodrigo Braga Lima de |
Orientador(es): | Radhay, Rachael Anneliese |
Assunto: | Histórias em quadrinhos Tradução de quadrinhos Tradução - processo |
Data de apresentação: | 2020 |
Data de publicação: | 26-Abr-2021 |
Referência: | MONTEIRO, Matheus da Costa Silva; SANTANA, Rodrigo Braga Lima de. Não está no gibi: a influência das especificidades da HQ sobre o processo tradutório. 2020. 237 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
Resumo: | O mundo globalizado estreitou o laço entre história em quadrinhos (HQ) e tradução. Para al-
guns países, contudo, essa relação é mais antiga. Apesar disso, pouco se sabe sobre a HQ e
menos ainda sobre os “bastidores” de sua tradução. Então, este Projeto Final objetiva analisar
a influência das especificidades da HQ sobre o processo de tradução — no caso, o da HQ
popular Regular show. Para isso, precisou-se: traçar um panorama histórico da teoria da tradu-
ção; delinear o percurso histórico da HQ; discutir duas especificidades da HQ: gênero e lin-
guagem; comentar a situação atual da tradução de HQ e, finalmente, apresentar um relatório
da proposta de tradução para as HQs Regular Show: Parks and Wrecks e Regular Show #3, #5,
#7 e #8. A metodologia consistiu em dois procedimentos de pesquisa. O primeiro: levanta-
mento bibliográfico. O segundo: estudo de caso, ou seja, tradução inédita do inglês para o
português das referidas HQs. Quanto à fundamentação teórica, consultamos Ramos (2009) e
Piekos (2019) para abordar as especificidades da HQ; Britto (2012) para analisar a oralidade
na tradução; Rónai (1981) e J. González e M. González (1991) para lidar com os antropônimos;
Barbosa (2004) para explicar as estratégias de tradução adotadas para as marcas culturais; e
Rónai (1981) para tratar da questão do trocadilho. Os dados foram analisados de forma quali-
tativa. Constatou-se que a HQ é uma mídia rica e complexa. Em razão de sua natureza multis-
semiótica, o sentido se constrói pela interação entre os componentes verbal e visual. Portanto,
concluiu-se que as especificidades da HQ podem, de acordo como são tratadas, afetar os níveis
interpretativo, linguístico, estilístico e estético da tradução. |
Abstract: | The globalized world has strengthened the bonds between comics and translation. For some
countries, however, this relationship is far older. Nevertheless, little is known about comics
and even less is known about how they are translated. Therefore, this term paper aims to ana-
lyze to what extent comics’ specificities act over the translation process — in this case, the
translation process of some popular comic books from Regular Show series. To achieve such a
goal, it was necessary to follow five steps: 1. to outline a historical overview of translation
theory; 2. to outline a historical overview of comics; 3. to identify some of the comics’ speci-
ficities; 4. to discuss the current comics translation situation; 5. to present a translation report
for the comics translated in this study. The methodology consisted of two research steps, that
is, a bibliographic survey and a case study. As for the theoretical framework, we consulted
Ramos (2009) and Piekos (2019) to address the comics’ specificities; Britto (2012) to analyze
orality in translation; Rónai (1981) and J. González and M. González (1991) to deal with an-
throponyms; Barbosa (2004) to explain the translation strategies adopted for cultural markers;
and Rónai (1981) to address the pun issue. All data were analyzed qualitatively. Through this
paper, it was found that comics are a rich and complex medium. Due to their multisemiotic
nature, the meaning is constructed through the interaction between verbal and visual compo-
nents. Therefore, it was concluded that the specificities of comics can affect the interpretative,
linguistic, stylistic and aesthetic levels of translation according to the way they are treated. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020. |
DOI: | http://dx.doi.org/10.26512/2020.TCC.27298 |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.