Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/25912
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_HanniePaglianyDeFariaCampos_tcc.pdf406,36 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Estrangeirização e domesticação nas traduções brasileira e espanhola de Harry Potter
Autor(es): Campos, Hannie Pagliany de Faria
Orientador(es): Pérez López, Sandra María
Assunto: Língua espanhola - tradução
Tradução literária
Data de apresentação: 4-Dez-2019
Data de publicação: 9-Nov-2020
Referência: CAMPOS, Hannie Pagliany de Faria. Estrangeirização e domesticação nas traduções brasileira e espanhola de Harry Potter. 2018. 38 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
Resumo: O presente projeto visa a analisar comparativamente antropônimos, topônimos e outros vocábulos presentes nas traduções ao português e ao espanhol do livro Harry Potter e a Câmara Secreta. Como ponto de partida, recorreu-se ao arcabouço teórico fornecido por Torres, sobre a tradução de best-sellers, e de Schleiermacher, Venuti e Berman, sobre estrangeirização e domesticação. A partir dessas reflexões, realizou-se uma seleção e interpretação da relevância dos elementos objetos de estudo, numa pesquisa qualitativa do corpus em análise, feita por meio de comparação entre tabelas com os vocábulos escolhidos em inglês, português e espanhol. Este trabalho conclui que a tradução espanhola estrangeirizou mais os vocábulos estudados, enquanto a brasileira procurou adaptá-los, sem que pareça ter havido, contudo, em nenhuma das duas, problemas com os leitores, pois ambas devem ter conseguido entender e participar do universo ficcional de Harry Potter normalmente, conforme apontam as vendas do volume em ambos os países.
Resumén: Este proyecto tiene como objetivo analizar comparativamente antropónimos, topónimos y otras palabras presentes en las traducciones portuguesa y española del libro Harry Potter y la Cámara de los Secretos. Como punto de partida, utilizamos el marco teórico proporcionado por Torres sobre la traducción de best-sellers, y Schleiermacher, Venuti y Berman, sobre la extranjerización y la domesticación. A partir de estas reflexiones, realizamos una selección e interpretación de la relevancia de los elementos objeto de estudio, para una investigación cualitativa del corpus en análisis mediante la comparación de tablas con las palabras elegidas en inglés, portugués y español. Este documento concluye que la traducción al español extranjerizó más las palabras estudiadas, mientras que la traducción brasileña trató de adaptarlas, aunque parece no haber problemas con los lectores, ya que ambas deben haber podido entender y participar normalmente en el universo ficticio de Harry Potter, como señalan las ventas del volumen en los dos países
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.