Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Pérez López, Sandra María | - |
dc.contributor.author | Campos, Hannie Pagliany de Faria | - |
dc.identifier.citation | CAMPOS, Hannie Pagliany de Faria. Estrangeirização e domesticação nas traduções brasileira e espanhola de Harry Potter. 2018. 38 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente projeto visa a analisar comparativamente antropônimos,
topônimos e outros vocábulos presentes nas traduções ao português e ao
espanhol do livro Harry Potter e a Câmara Secreta. Como ponto de partida,
recorreu-se ao arcabouço teórico fornecido por Torres, sobre a tradução de
best-sellers, e de Schleiermacher, Venuti e Berman, sobre estrangeirização e
domesticação. A partir dessas reflexões, realizou-se uma seleção e
interpretação da relevância dos elementos objetos de estudo, numa pesquisa
qualitativa do corpus em análise, feita por meio de comparação entre tabelas
com os vocábulos escolhidos em inglês, português e espanhol. Este trabalho
conclui que a tradução espanhola estrangeirizou mais os vocábulos estudados,
enquanto a brasileira procurou adaptá-los, sem que pareça ter havido, contudo,
em nenhuma das duas, problemas com os leitores, pois ambas devem ter
conseguido entender e participar do universo ficcional de Harry Potter
normalmente, conforme apontam as vendas do volume em ambos os países. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Língua espanhola - tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.title | Estrangeirização e domesticação nas traduções brasileira e espanhola de Harry Potter | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2020-11-09T17:27:03Z | - |
dc.date.available | 2020-11-09T17:27:03Z | - |
dc.date.submitted | 2019-12-04 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/25912 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | Este proyecto tiene como objetivo analizar comparativamente
antropónimos, topónimos y otras palabras presentes en las traducciones
portuguesa y española del libro Harry Potter y la Cámara de los Secretos.
Como punto de partida, utilizamos el marco teórico proporcionado por Torres
sobre la traducción de best-sellers, y Schleiermacher, Venuti y Berman, sobre
la extranjerización y la domesticación. A partir de estas reflexiones, realizamos
una selección e interpretación de la relevancia de los elementos objeto de
estudio, para una investigación cualitativa del corpus en análisis mediante la
comparación de tablas con las palabras elegidas en inglés, portugués y
español. Este documento concluye que la traducción al español extranjerizó
más las palabras estudiadas, mientras que la traducción brasileña trató de
adaptarlas, aunque parece no haber problemas con los lectores, ya que ambas
deben haber podido entender y participar normalmente en el universo ficticio de
Harry Potter, como señalan las ventas del volumen en los dos países | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|