Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/25911
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_RafaellaCarineMonterei_tcc.pdf856,59 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Discutindo tradução indireta e retradução : proposta de Tratado Internacional para Bibliotecas e Arquivos
Autor(es): Monterei, Rafaella Carine
Orientador(es): Pérez López, Sandra María
Assunto: Retradução
Direitos autorais
Tradução jurídica
Data de apresentação: 3-Jul-2019
Data de publicação: 9-Nov-2020
Referência: MONTEREI, Rafaella Carine. Discutindo tradução indireta e retradução: proposta de Tratado Internacional para Bibliotecas e Arquivos. 2018. 93 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
Resumo: O presente trabalho, que constitui o Projeto Final exigido como requisito parcial para a obtenção do grau de Bacharel em Letras/Tradução Espanhol, da Universidade de Brasília (UnB), consiste em uma tradução para o português da versão 4.3 da proposta de Tratado sobre as Limitações e Exceções aos Direitos Autorais para as Bibliotecas e os Arquivos, datada de 2012. Neste contexto, o estudo tem como base, para a problematização do seu objeto, reflexões teóricas acerca da tradução indireta e retradução, em diálogo com a tradução de textos jurídicos e, em concreto, de tratados internacionais. Por fim, apresenta-se um estudo do texto fonte e das traduções a partir de uma adaptação do modelo de análise textual proposto por Nord (2016a), visando a descrever fatores extra e intratextuais em relação a eles, relevantes no processo tradutório.
Resumén: El presente trabajo, que constituye el Proyecto Final exigido como requisito parcial para la obtención del grado de Licenciado en Letras/Traducción Español en la Universidad de Brasilia (UnB), consiste en una traducción al portugués de la versión 4.3 de la propuesta de Tratado sobre las Limitaciones y Excepciones a los Derechos de Autor para las Bibliotecas y los Archivos, de 2012. En este contexto, el estudio tiene como base, para problematizar su objeto, reflexiones teóricas acerca de la traducción indirecta y retraducción, en diálogo con la traducción de textos jurídicos y, en concreto, de tratados internacionales. Por último, se presenta un estudio del texto fuente y de las traducciones a partir de una adaptación del modelo de análisis textual propuesto por Nord (2016a), con el fin de describir factores extra e intratextuales en relación a ellos, relevantes en el proceso traductor.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.