Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Pérez López, Sandra María | - |
dc.contributor.author | Monterei, Rafaella Carine | - |
dc.identifier.citation | MONTEREI, Rafaella Carine. Discutindo tradução indireta e retradução: proposta de Tratado Internacional para Bibliotecas e Arquivos. 2018. 93 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente trabalho, que constitui o Projeto Final exigido como requisito parcial para a
obtenção do grau de Bacharel em Letras/Tradução Espanhol, da Universidade de Brasília
(UnB), consiste em uma tradução para o português da versão 4.3 da proposta de Tratado
sobre as Limitações e Exceções aos Direitos Autorais para as Bibliotecas e os Arquivos,
datada de 2012. Neste contexto, o estudo tem como base, para a problematização do seu
objeto, reflexões teóricas acerca da tradução indireta e retradução, em diálogo com a
tradução de textos jurídicos e, em concreto, de tratados internacionais. Por fim, apresenta-se um estudo do texto fonte e das traduções a partir de uma adaptação do modelo de
análise textual proposto por Nord (2016a), visando a descrever fatores extra e
intratextuais em relação a eles, relevantes no processo tradutório. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Retradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Direitos autorais | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução jurídica | pt_BR |
dc.title | Discutindo tradução indireta e retradução : proposta de Tratado Internacional para Bibliotecas e Arquivos | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2020-11-09T17:21:13Z | - |
dc.date.available | 2020-11-09T17:21:13Z | - |
dc.date.submitted | 2019-07-03 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/25911 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | El presente trabajo, que constituye el Proyecto Final exigido como requisito parcial para
la obtención del grado de Licenciado en Letras/Traducción Español en la Universidad de
Brasilia (UnB), consiste en una traducción al portugués de la versión 4.3 de la propuesta
de Tratado sobre las Limitaciones y Excepciones a los Derechos de Autor para las
Bibliotecas y los Archivos, de 2012. En este contexto, el estudio tiene como base, para
problematizar su objeto, reflexiones teóricas acerca de la traducción indirecta y
retraducción, en diálogo con la traducción de textos jurídicos y, en concreto, de tratados
internacionales. Por último, se presenta un estudio del texto fuente y de las traducciones
a partir de una adaptación del modelo de análisis textual propuesto por Nord (2016a), con
el fin de describir factores extra e intratextuales en relación a ellos, relevantes en el
proceso traductor. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|