Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/25905
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_AliceSouzaLopes_tcc.pdf528,52 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorPáramos Cebey, María del Mar-
dc.contributor.authorLopes, Alice Souza-
dc.identifier.citationLOPES, Alice Souza. Tradução de literatura infantojuvenil: uma ferramenta de valorização. 2018. 52 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem o objetivo de valorizar a literatura infantojuvenil e sua prática de tradução. Utilizou-se o trabalho de Nelly Novaes Coelho (1991;2011) e de Peter Hunt (2011) para conceituar e defender a complexidade da literatura infantojuvenil, mas também, para a realização de um apanhado histórico do gênero, mundial e nacional. Para ressaltar a tradução como uma ferramenta de valorização, foram usados os conceitos que alguns teóricos, como André Lefevere e Roman Jakobson, têm a respeito da tradução literária. A partir disso, construiu-se um panorama do consumo atual desse gênero literário, focando a relação entre a língua portuguesa e a espanhola, assim como, a relação entre a literatura nacional e a traduzida, mediante a teoria dos polissistemas de Even-Zohar (1999). Ao dissertar sobre as dificuldades tradutórias da literatura infantojuvenil, utilizou-se a obra de Adriana Falcão, Luna Clara & Apolo Onze, para ilustrar a posição do tradutor diante de obstáculos como diferenças culturais e linguísticas entre Brasil e países hispano-falantes.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordLiteratura infanto-juvenilpt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordLíngua espanholapt_BR
dc.titleTradução de literatura infanto-juvenil : uma ferramenta de valorizaçãopt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2020-11-06T20:39:09Z-
dc.date.available2020-11-06T20:39:09Z-
dc.date.submitted2019-06-25-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/25905-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract2Este trabajo tiene el objetivo de valorizar la literatura infantojuvenil y su práctica de traducción. Se parte del trabajo de Nelly Novaes Coelho (1991;2011) y de Peter Hunt (2011) para conceptualizar y defender la complejidad de la literatura infantojuvenil, así como para realizar una breve compilación histórica del género, mundial y nacional. Para resaltar la traducción como herramienta de valorización se utilizaron los conceptos de teóricos como André Lefevere y Roman Jakobson sobre traducción literaria. A partir de ahí, se construyó un panorama del consumo actual de este género literario, centrándose en la relación entre la lengua portuguesa y española, así como la relación entre la literatura nacional y la literatura traducida, a través de la teoría de los polisistemas de Even-Zohar (1999). Para abordar estas dificultades traductoras de la literatura infanto-juvenil, se hace uso de la obra de Adriana Falcão, Luna Clara &ApoloOnze, para ilustras la posición del traductor ante obstáculos como diferencias culturales y lingüísticas entre Brasil y países hispanohablantes.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.