Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Páramos Cebey, María del Mar | - |
dc.contributor.author | Lopes, Alice Souza | - |
dc.identifier.citation | LOPES, Alice Souza. Tradução de literatura infantojuvenil: uma ferramenta de valorização. 2018. 52 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho tem o objetivo de valorizar a literatura infantojuvenil e sua prática de tradução.
Utilizou-se o trabalho de Nelly Novaes Coelho (1991;2011) e de Peter Hunt (2011) para
conceituar e defender a complexidade da literatura infantojuvenil, mas também, para a
realização de um apanhado histórico do gênero, mundial e nacional. Para ressaltar a tradução
como uma ferramenta de valorização, foram usados os conceitos que alguns teóricos, como
André Lefevere e Roman Jakobson, têm a respeito da tradução literária. A partir disso,
construiu-se um panorama do consumo atual desse gênero literário, focando a relação entre a
língua portuguesa e a espanhola, assim como, a relação entre a literatura nacional e a traduzida,
mediante a teoria dos polissistemas de Even-Zohar (1999). Ao dissertar sobre as dificuldades
tradutórias da literatura infantojuvenil, utilizou-se a obra de Adriana Falcão, Luna Clara &
Apolo Onze, para ilustrar a posição do tradutor diante de obstáculos como diferenças culturais
e linguísticas entre Brasil e países hispano-falantes. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura infanto-juvenil | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Língua espanhola | pt_BR |
dc.title | Tradução de literatura infanto-juvenil : uma ferramenta de valorização | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2020-11-06T20:39:09Z | - |
dc.date.available | 2020-11-06T20:39:09Z | - |
dc.date.submitted | 2019-06-25 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/25905 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | Este trabajo tiene el objetivo de valorizar la literatura infantojuvenil y su práctica de traducción.
Se parte del trabajo de Nelly Novaes Coelho (1991;2011) y de Peter Hunt (2011) para
conceptualizar y defender la complejidad de la literatura infantojuvenil, así como para realizar
una breve compilación histórica del género, mundial y nacional. Para resaltar la traducción
como herramienta de valorización se utilizaron los conceptos de teóricos como André Lefevere
y Roman Jakobson sobre traducción literaria. A partir de ahí, se construyó un panorama del
consumo actual de este género literario, centrándose en la relación entre la lengua portuguesa
y española, así como la relación entre la literatura nacional y la literatura traducida, a través de
la teoría de los polisistemas de Even-Zohar (1999). Para abordar estas dificultades traductoras
de la literatura infanto-juvenil, se hace uso de la obra de Adriana Falcão, Luna Clara
&ApoloOnze, para ilustras la posición del traductor ante obstáculos como diferencias culturales
y lingüísticas entre Brasil y países hispanohablantes. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|