Título: | Oralidade na tradução de “Looking for Alaska” de John Green |
Autor(es): | Louzada, Laura Baiocco |
Orientador(es): | Hatje-Faggion, Válmi |
Assunto: | Tradução literária Oralidade (Tradução) Literatura americana Tradução - processo Green, John |
Data de apresentação: | 13-Dez-2019 |
Data de publicação: | 22-Jul-2020 |
Referência: | LOUZADA, Laura Baiocco. Oralidade na tradução de “Looking for Alaska” de John Green. 2019. 50 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
Resumo: | O objetivo deste Projeto Final do curso de graduação em Letras - Tradução - Inglês é propor a tradução dos primeiros três capítulos da obra Looking for Alaska do norte-americano John Green para o português do Brasil, abordando as estratégias de tradução escolhidas durante o processo tradutório, especialmente com relação aos registros de oralidade, o tabuísmo e à tradução de diálogos. Para tanto, são utilizados como aporte teórico os conceitos propostos por Paulo Henriques Britto (2012), Mona Baker (1992) e Anthony Pym (2000). Além disso, a fim de descrever e compreender como a obra funciona na língua de partida e na de chegada, adotase a teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990) e Gideon Toury (1995), bem como o esquema de tradução literária proposto por José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985). |
Abstract: | The purpose of this Final Project for the Letras - Tradução - Inglês undergraduate course is to propose a translation into Brazilian Portuguese of the first three chapters of the work Looking for Alaska by the American author John Green addressing the translation strategies chosen during the translational process, especially those related to orality, taboo, and dialogue translation. Therefore, the theoretical concepts used are those proposed by Paulo Henriques Britto (2012), Mona Baker (1992) and Anthony Pym (2000). In addition, in order to describe and understand how Green´s work functions in the source and target language systems, one will consider the polysystem theory by Itamar Even-Zohar (1990) and Gideon Toury (1995) as well as the literary translation scheme proposed by José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985). |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.