Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/24426
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_BarbaraCandidoMenezes_tcc.pdf863,61 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorFerreira, Alice Maria de Araújo-
dc.contributor.authorMenezes, Bárbara Cândido-
dc.identifier.citationMENEZES, Bárbara Cândido. Asking for it: uma reflexão sobre o traduzir. 2019. 105 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.pt_BR
dc.description.abstractA literatura, por meio da linguagem, tem poder de ultrapassar os limites do real, mostrando aos leitores um mundo além do perceptível na vida cotidiana, do visível, do óbvio. Essa capacidade que a linguagem tem transforma nossa maneira de ver, devido ao seu modo de significar; aquilo que parece apenas um detalhe insignificante, pode carregar um efeito muito mais profundo naquele que lê e escuta. Levando isso em conta, este projeto tem como objetivo propor uma tradução dos dois últimos capítulos de Asking for it, de Louise O’Neill, intitulados Monday e Tuesday, que considere a reprodução do trauma da personagem por meio de estratégias de tradução, bem como fazer uma reflexão acerca do processo tradutório. Para tanto, utilizaremos como base conceitos como literalidade, de Antonie Berman, assim como ritmo e oralidade, de Henri Meschonnic a fim de entender como essa tradução poderia alcançar tal efeito. Essa reflexão se constrói a partir de versões da tradução, produzidas ao longo de dois meses, para uma análise das principais dificuldades apresentadas, tendo em vista a tradução proposta. A metodologia consiste na produção de diferentes versões da tradução, feitas com e sem aparato teórico, acompanhadas de comentários e quadros de tradução para facilitar a visualização das questões abordadas. A partir disso, foram analisadas as complexidades enfrentadas no processo tradutório, resultando em uma tradução considerada mista, na qual se tentou reproduzir as possíveis minúcias da linguagem do trauma da personagem.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução - adaptaçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução inglês - portuguêspt_BR
dc.subject.keywordLinguagempt_BR
dc.titleAsking for it : uma reflexão sobre o traduzirpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2020-07-21T14:05:22Z-
dc.date.available2020-07-21T14:05:22Z-
dc.date.submitted2019-07-01-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/24426-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1Literature, by means of language, has the power to go beyond reality and its limits, showing the reader a world beyond what would have been perceived in everyday life, of what is visible or obvious. This capacity that language has transforms our way of interpreting/understanding due to its way of construction; something that seems an insignificant detail might carry a much deeper effect on the person reading or listening. Bearing this in mind, this project aims to propose a translation of the last two chapters of Louise O’Neill’s Asking for it, entitled Monday and Tuesday; a translation which considers the reproduction of the character’s trauma through translation strategies, as well as to reflect about the translation process. In order to do so, it was used as a basis concepts such as literality, by Antonie Berman, along with rhythm and orality, by Henri Meschonnic so to understand how translation could achieve such effect. The reflection is produced as a result of comparisons made of the translation different versions, with and without theoretical references, together with comments and tables to make visualization of the addressed issues easier. From this, encountered complexities of the translation process were analyzed, resulting in a mixed translation, in which it was sought to reproduce possible minutiae of the character’s language of trauma.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.