Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/23285
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_LibiaGabrielaDeAlmeidaPenha_tcc.pdf27,58 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorHarden, Alessandra Ramos de Oliveira-
dc.contributor.authorPenha, Libia Gabriela de Almeida-
dc.identifier.citationPENHA, Libia Gabriela de Almeida. Uma (re)tradução de Garfield: a importância da oralidade na tradução. 2018. 86 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.pt_BR
dc.description.abstractEste projeto final em Tradução – Inglês propõe uma retradução das tirinhas de Garfield, mais especificamente do livro Garfield – 2582 tirinhas, com foco na multimodalidade e oralidade. Esta necessidade de retradução surgiu do estranhamento causado nos leitores pelas escolhas tradutórias feitas pela equipe de tradução da editora Intercontinental Press. Mesmo sendo usada apenas uma parcela das tirinhas, os resultados foram satisfatórios. Com este trabalho, espera-se que as discussões e estudos sobre a tradução de tirinhas e histórias em quadrinhos sejam enriquecidas, pois este gênero literário muitas vezes é desprezado pela academia.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordHistórias em quadrinhospt_BR
dc.subject.keywordOralidade (Tradução)pt_BR
dc.titleUma (re)tradução de Garfield : a importância da oralidade na traduçãopt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2020-03-05T12:39:19Z-
dc.date.available2020-03-05T12:39:19Z-
dc.date.submitted2018-07-02-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/23285-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1This final project in Translation proposes a retranslation of Garfield's comic strips, more specifically from the book Garfield - 2582 tirinhas, focusing on multimodality and orality. The need for a retranslation arose from the strangeness caused in readers due to the choices made by the Intercontinental Press translation team. Although only a portion of the strips were used, the results were satisfactory. With this work, discussions and studies on the translation of comic strips and comics are expected to be enriched, as this literary genre is often overlooked by academics.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons