Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Harden, Alessandra Ramos de Oliveira | - |
dc.contributor.author | Penha, Libia Gabriela de Almeida | - |
dc.identifier.citation | PENHA, Libia Gabriela de Almeida. Uma (re)tradução de Garfield: a importância da oralidade na tradução. 2018. 86 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este projeto final em Tradução – Inglês propõe uma retradução das tirinhas de Garfield, mais especificamente do livro Garfield – 2582 tirinhas, com foco na multimodalidade e oralidade. Esta necessidade de retradução surgiu do estranhamento causado nos leitores pelas escolhas tradutórias feitas pela equipe de tradução da editora Intercontinental Press. Mesmo sendo usada apenas uma parcela das tirinhas, os resultados foram satisfatórios. Com este trabalho, espera-se que as discussões e estudos sobre a tradução de tirinhas e histórias em quadrinhos sejam enriquecidas, pois este gênero literário muitas vezes é desprezado pela academia. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Histórias em quadrinhos | pt_BR |
dc.subject.keyword | Oralidade (Tradução) | pt_BR |
dc.title | Uma (re)tradução de Garfield : a importância da oralidade na tradução | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2020-03-05T12:39:19Z | - |
dc.date.available | 2020-03-05T12:39:19Z | - |
dc.date.submitted | 2018-07-02 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/23285 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This final project in Translation proposes a retranslation of Garfield's comic strips, more specifically from the book Garfield - 2582 tirinhas, focusing on multimodality and orality. The need for a retranslation arose from the strangeness caused in readers due to the choices made by the Intercontinental Press translation team. Although only a portion of the strips were used, the results were satisfactory. With this work, discussions and studies on the translation of comic strips and comics are expected to be enriched, as this literary genre is often overlooked by academics. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|