Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/23271
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_JanieliBatistaDeOliveira_tcc.pdf679,15 kBAdobe PDFver/abrir
Título: A tradução de gírias na legendagem : análise da tradução do filme Cidade de Deus para o espanhol
Autor(es): Oliveira, Janieli Batista de
Orientador(es): Pedro, Magali de Lourdes
Assunto: Tradução audiovisual
Gírias
Legendagem
Data de apresentação: 12-Dez-2018
Data de publicação: 4-Mar-2020
Referência: OLIVEIRA, Janieli Batista de. A tradução de gírias na legendagem: análise da tradução do filme Cidade de Deus para o espanhol. 2018. 65 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: Considerando que no Brasil a maioria das pesquisas realizadas no campo da tradução audiovisual parte de filmes estrangeiros traduzidos para a língua portuguesa, notando-se, assim, uma carência de pesquisas com análise de filmes brasileiros traduzidos para a língua espanhola ou outras línguas, objetiva-se analisar como foram tratadas as gírias nas legendas do português para o espanhol do filme Cidade de Deus, além de discorrer sobre conceitos e limitações da legendagem. Para tanto realiza-se uma análise descritiva de alguns marcadores culturais com enfoque nas gírias na tradução para legendagem do filme Cidade de Deus e identifica-se a qual modalidade de tradução essas gírias pertencem segundo Aubert (1998) e Barbosa (2004). Desse modo observa-se que na tradução nas legendas de Cidade de Deus há a presença de várias dessas modalidades, mas com uma ocorrência maior da adaptação, o que permite concluir que na legendagem, pelo fato de o tradutor precisar sintetizar o texto, há uma maior tendência para a utilização da adaptação.
Resumén: Considerando que en Brasil la mayor parte de las investigaciones realizadas en el campo de la traducción audiovisual parte de películas extranjeras traducidas al portugués, dada la falta de investigación con análisis de películas brasileñas traducidas al español u otros idiomas, se pretende analizar cómo fueron tratadas las jergas en los subtítulos del portugués al español de la película “Ciudad de Dios”, además de discurrir sobre conceptos y dificultades del subtitulado. Para estos fines se realiza un análisis descriptivo de algunos marcadores culturales, con enfoque en las jergas en la traducción para subtitulado de la película "Ciudad de Dios", y se identifica la modalidad de traducción a que esas jergas pertenecen según Aubert (1998) y Barbosa (2004). Así, se observa que en la traducción en los subtítulos de “Ciudad de Dios” tiene diversas modalidades, pero con una ocurrencia mayor de la adaptación, lo que permite concluir que en el subtitulado, por el hecho de que el traductor necesita sintetizar el texto, hay una tendencia mayor para la utilización de la adaptación.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons