Utilize este link para identificar ou citar este item:
https://bdm.unb.br/handle/10483/22358
Título: | Tradução de histórias em quadrinhos : analisando ironia e registro de oralidade |
Autor(es): | Reis, Gabriel de Oliveira |
Orientador(es): | Barcellos, Carolina Pereira |
Assunto: | Histórias em quadrinhos |
Data de apresentação: | 6-Jul-2018 |
Data de publicação: | 2-Set-2019 |
Referência: | REIS, Gabriel de Oliveira. Tradução de histórias em quadrinhos: analisando ironia e registro de oralidade. 2018. 56 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. |
Resumo: | O objetivo desse trabalho de conclusão de curso é apresentar uma tradução para a revista em quadrinhos Astonishing X-men Unstoppable, de Joss Whedon e Jonh Cassaday, publicada em 2008, e ainda inédito na língua portuguesa. As histórias em quadrinhos são um gênero literário ainda pouco abordado nos Estudos da Tradução, porém o interesse de pesquisadores tem aumentado gradualmente. A análise da tradução apresentada neste trabalho abarcou considerações sobre a realização de ironia e registros de oralidade em histórias em quadrinhos. A ironia e suas funções foram analisadas nas falas de alguns personagens da revista traduzida. Além disso, foi analisado também o registro de oralidade em histórias em quadrinhos por se tratar de um fator fundamental em uma obra constituída essencialmente por diálogos. |
Abstract: | The aim of this research project is to present a translation for the comic book Astonishing X-men Unstoppable, from Joss Whedon and JonhCassaday, published in 2008, which has not yet been pubished in Portuguese. Comic books are a literary genre, which is not commonly regarded in the scop of Translation Studies. Nethertheless, interestin this genre has seen growth in the past few years. The analysis of the translation presented in this project encompassed considerations about realization of irony and the register of orality in comic books. Irony and its functions were analyzed in the speech of a few characters in the translated magazine. In addition, it was also analyzed the register of orality in comic books. This kind of register is a fundamental element in a work essentiality of dialogues. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Este item está licenciado na Licença Creative Commons