Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/21043
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_PhilipeFariasDeBrito_tcc.pdf607,11 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorAlves, Soraya Ferreira-
dc.contributor.authorBrito, Philipe Farias de-
dc.identifier.citationBRITO, Philipe Farias de. Literatura subalterna e o traduzir: uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou. 2018. 71 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem como objetivo discorrer sobre literatura e seus movimentos, em específico a literatura subalterna, ou marginal, passando pelo ofício de tradução e suas motivações diante da necessidade de transposição de uma obra literária de uma língua a outra, a fim de demonstrar interferências de cunho sociocultural e ideológico – em diálogo com conceitos propostos por Lefevere (2007) –, na escolha do que deve ser traduzido, ou não. Assim, o livro, I Know Why the Caged Bird Sings (1969), de Maya Angelou, será utilizado como forma de ilustrar a problemática apresentada, uma vez que essa obra, considerada um clássico da literatura norte-americana do século XX, não logrou sobrevida por meio da tradução no sistema literário brasileiro. Desse modo, cabe definir o que é o “subalterno” e apresentar considerações sobre suas manifestações literárias, utilizando-se de conceitos propostos por Dalcastagnè (2002), Ferréz (2005), Oliveira (2011) e Spivak (2010). Ademais, objetiva-se apresentar, junto à tradução do prólogo e dos três primeiros capítulos da obra selecionada, um relatório do processo tradutório, contendo reflexões acerca do projeto de tradução e das dificuldades encontradas durante o traduzir, tendo como embasamento teórico, literaturas de autores vinculados aos Estudos da Tradução, como Bassnett (2005), Berman (2009; 2013), Chesterman (2007), entre outros.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordLiteratura marginalpt_BR
dc.titleLiteratura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angeloupt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2018-11-19T12:34:19Z-
dc.date.available2018-11-19T12:34:19Z-
dc.date.submitted2018-06-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/21043-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1This study aims at discussing about literature and its movements, especially those considered subaltern, or marginal; passing through the act of translating and the motives behind it when it comes to translate literary works from certain languages to others, by demonstrating how sociocultural and ideological issues – according to Lefevere’s (2007) concepts on the subject – can directly interfere on what books are translated or not. Thus, Maya Angelou’s book, I Know Why the Caged Bird Sings (1969), has been chosen to depict the problem in question, once that specific literary work, held as one of the most important classics of 20th-century North American literature, did not succeed in having its translation as part of Brazilian literary system yet. Based on this, defining what is “subaltern” and presenting considerations about its literary manifestations, by using concepts of Dalcastagnè (2002), Ferréz (2005), Oliveira (2011), and Spivak (2010), have become relevant. Moreover, a report concerning the translation of the prologue and the first three chapters from the selected book will be presented. The report contains thoughts regarding the translation project and difficulties found during the process of translating. In this part, concepts formulated by Translation Studies’ authors, such as Bassnett (2005), Berman (2009; 2013), Chesterman (2007), among others, are used as theoretical background.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons