Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/21041
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_IsabelMartinsDeMeloBarbosa_tcc.pdf629,05 kBAdobe PDFver/abrir
Título: A tradução audiovisual acessível : elaboração e análise de legenda para surdos e ensurdecidos do episódio musical da série Grey’s Anatomy
Autor(es): Barbosa, Isabel Martins de Melo
Orientador(es): Alves, Soraya Ferreira
Assunto: Legendagem
Tradução audiovisual
Data de apresentação: 29-Jun-2018
Data de publicação: 19-Nov-2018
Referência: BARBOSA, Isabel Martins de Melo. A tradução audiovisual acessível: elaboração e análise de legenda para surdos e ensurdecidos do episódio musical da série Grey’s Anatomy. 2018. 78 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: Devido à globalização e ao desenvolvimento da tecnologia, a tradução audiovisual (TAV) mostrouse cada vez mais relevante para a disseminação de informações e entretenimento, tornando-se cada vez mais rápida e eficiente. Dessa forma, este trabalho tem como objetivo fazer a tradução audiovisual, mais especificamente elaborar uma legenda para surdos e ensurdecidos (LSE), de parte do episódio musical da série americana Grey’s Anatomy. A legendagem foi feita utilizando-se como base a legenda original na língua inglesa. Além de ser traduzida, nela foram incorporadas algumas informações adicionais, características da LSE. Por meio da análise das escolhas de tradução, é possível observar como as questões de tempo e espaço regem a produção da legenda, impondo sobre ela limitações e restrições, principalmente, tratando-se da LSE. Entretanto, ela apresenta-se como uma forma mais inclusiva de tradução, capaz de levar informações a um grupo de pessoas que de outra forma teria dificuldade em obtê-las.
Abstract: Audiovisual translation (AVT) has become increasingly more relevant for the dissemination of information and entertainment due to globalization and the development of technology. Each day it becomes faster and more efficient. Therefore, the objective of this work is to do the audiovisual translation for the musical episode of Grey’s Anatomy, more specifically, to create subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH). The subtitling was done using the original subtitles in English as foundation. In addition to being translated, some additional information, characteristic of SDH, was incorporated into it. Through an analysis of the translation choices, it is possible to observe how matters of time and space guide the production of subtitles, imposing on it limitations and restrictions, specially concerning SDH. However, SDH presents itself as a more inclusive form of translation, able to provide information to a group of people who, otherwise, would have difficulty accessing it.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons