Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Alves, Soraya Ferreira | - |
dc.contributor.author | Barbosa, Isabel Martins de Melo | - |
dc.identifier.citation | BARBOSA, Isabel Martins de Melo. A tradução audiovisual acessível: elaboração e análise de legenda para surdos e ensurdecidos do episódio musical da série Grey’s Anatomy. 2018. 78 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. | pt_BR |
dc.description.abstract | Devido à globalização e ao desenvolvimento da tecnologia, a tradução audiovisual (TAV) mostrouse
cada vez mais relevante para a disseminação de informações e entretenimento, tornando-se cada
vez mais rápida e eficiente. Dessa forma, este trabalho tem como objetivo fazer a tradução
audiovisual, mais especificamente elaborar uma legenda para surdos e ensurdecidos (LSE), de parte
do episódio musical da série americana Grey’s Anatomy. A legendagem foi feita utilizando-se
como base a legenda original na língua inglesa. Além de ser traduzida, nela foram incorporadas
algumas informações adicionais, características da LSE. Por meio da análise das escolhas de
tradução, é possível observar como as questões de tempo e espaço regem a produção da legenda,
impondo sobre ela limitações e restrições, principalmente, tratando-se da LSE. Entretanto, ela
apresenta-se como uma forma mais inclusiva de tradução, capaz de levar informações a um grupo
de pessoas que de outra forma teria dificuldade em obtê-las. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Legendagem | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução audiovisual | pt_BR |
dc.title | A tradução audiovisual acessível : elaboração e análise de legenda para surdos e ensurdecidos do episódio musical da série Grey’s Anatomy | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2018-11-19T12:06:06Z | - |
dc.date.available | 2018-11-19T12:06:06Z | - |
dc.date.submitted | 2018-06-29 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/21041 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Audiovisual translation (AVT) has become increasingly more relevant for the dissemination of
information and entertainment due to globalization and the development of technology. Each day
it becomes faster and more efficient. Therefore, the objective of this work is to do the audiovisual
translation for the musical episode of Grey’s Anatomy, more specifically, to create subtitles for the
deaf and hard of hearing (SDH). The subtitling was done using the original subtitles in English as
foundation. In addition to being translated, some additional information, characteristic of SDH,
was incorporated into it. Through an analysis of the translation choices, it is possible to observe
how matters of time and space guide the production of subtitles, imposing on it limitations and
restrictions, specially concerning SDH. However, SDH presents itself as a more inclusive form of
translation, able to provide information to a group of people who, otherwise, would have difficulty
accessing it. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|