Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/21041
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_IsabelMartinsDeMeloBarbosa_tcc.pdf629,05 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorAlves, Soraya Ferreira-
dc.contributor.authorBarbosa, Isabel Martins de Melo-
dc.identifier.citationBARBOSA, Isabel Martins de Melo. A tradução audiovisual acessível: elaboração e análise de legenda para surdos e ensurdecidos do episódio musical da série Grey’s Anatomy. 2018. 78 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.pt_BR
dc.description.abstractDevido à globalização e ao desenvolvimento da tecnologia, a tradução audiovisual (TAV) mostrouse cada vez mais relevante para a disseminação de informações e entretenimento, tornando-se cada vez mais rápida e eficiente. Dessa forma, este trabalho tem como objetivo fazer a tradução audiovisual, mais especificamente elaborar uma legenda para surdos e ensurdecidos (LSE), de parte do episódio musical da série americana Grey’s Anatomy. A legendagem foi feita utilizando-se como base a legenda original na língua inglesa. Além de ser traduzida, nela foram incorporadas algumas informações adicionais, características da LSE. Por meio da análise das escolhas de tradução, é possível observar como as questões de tempo e espaço regem a produção da legenda, impondo sobre ela limitações e restrições, principalmente, tratando-se da LSE. Entretanto, ela apresenta-se como uma forma mais inclusiva de tradução, capaz de levar informações a um grupo de pessoas que de outra forma teria dificuldade em obtê-las.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordLegendagempt_BR
dc.subject.keywordTradução audiovisualpt_BR
dc.titleA tradução audiovisual acessível : elaboração e análise de legenda para surdos e ensurdecidos do episódio musical da série Grey’s Anatomypt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2018-11-19T12:06:06Z-
dc.date.available2018-11-19T12:06:06Z-
dc.date.submitted2018-06-29-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/21041-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1Audiovisual translation (AVT) has become increasingly more relevant for the dissemination of information and entertainment due to globalization and the development of technology. Each day it becomes faster and more efficient. Therefore, the objective of this work is to do the audiovisual translation for the musical episode of Grey’s Anatomy, more specifically, to create subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH). The subtitling was done using the original subtitles in English as foundation. In addition to being translated, some additional information, characteristic of SDH, was incorporated into it. Through an analysis of the translation choices, it is possible to observe how matters of time and space guide the production of subtitles, imposing on it limitations and restrictions, specially concerning SDH. However, SDH presents itself as a more inclusive form of translation, able to provide information to a group of people who, otherwise, would have difficulty accessing it.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons