Utilize este link para identificar ou citar este item:
https://bdm.unb.br/handle/10483/21028
Arquivos neste item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2018_SilasNogueiraCosta_tcc.pdf | 1,12 MB | Adobe PDF | ver/abrir |
Registro completo
Campo Dublin Core | Valor | Língua |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Alvarez, Alba Elena Escalante | - |
dc.contributor.author | Costa, Silas Nogueira | - |
dc.identifier.citation | COSTA, Silas Nogueira. Um rascunho do conto Casa tomada, de Cortázar: construindo a prática do comentário sob a perspectiva borgeana do traduzir. 2018. 50 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente Trabalho tem por objetivo analisar as problemáticas encontradas durante o percurso tradutório do conto Casa tomada, de Julio Cortázar. Partindo do pressuposto de que todo escritor/tradutor cria seu precursor, vamos nos apoiar na concepção borgeana sobre tradução, em especial, o rascunho de Borges e Bioy Casares do conto A carta roubada, de Edgar Allan Poe. Para realizar um trabalho que tem como elemento central a tradução foi importante ressaltar a historicidade do célebre autor de Casa tomada – Julio Cortázar. Neste sentido, usamos uma das propostas tradutológicas de Antoine Berman para esta espécie de resgate histórico. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura espanhola | pt_BR |
dc.subject.keyword | Contos espanhóis | pt_BR |
dc.subject.keyword | Cortázar, Julio, 1914-1984 | pt_BR |
dc.title | Um rascunho do conto Casa tomada, de Cortázar : construindo a prática do comentário sob a perspectiva borgeana do traduzir | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2018-11-16T11:32:21Z | - |
dc.date.available | 2018-11-16T11:32:21Z | - |
dc.date.submitted | 2018 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/21028 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.description.abstract2 | El presente trabajo tiene por objetivo analizar las problemáticas encontradas durante el trayecto de traducción del cuento Casa tomada, de Julio Cortázar. A partir del presupuesto de que todo escritor/traductor crea su precursor, vamos apoyarnos en la concepción borgeana sobre traducción, en especial, el borrador de Borges y Bioy Casares del cuento La carta robada, de Edgar Allan Poe. Para realizar un trabajo que tiene como elemento central la traducción fue importante resaltar la historicidad del célebre autor de la Casa tomada – Julio Cortázar. En este sentido, usamos una de las propuestas traductológicas de Antoine Berman para esta especie de rescate histórico. | pt_BR |
dc.identifier.doi | http://dx.doi.org/10.26512/2018.TCC.21028 | - |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol |
Este item está licenciado na Licença Creative Commons