Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/20075
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_AndressaAmorimDeAquino_tcc.pdf657,36 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Crenças e ações de professores de espanhol como língua estrangeira sobre o uso da tradução no processo de ensino
Autor(es): Aquino, Andressa Amorim de
Orientador(es): Machado, Keni Carla da Silva
Coorientador(es): Pedro, Magali de Lourdes
Assunto: Professores
Professores - atitudes
Tradução
Língua espanhola
Língua estrangeira - aprendizagem
Data de apresentação: 7-Mar-2017
Data de publicação: 9-Mai-2018
Referência: AQUINO, Andressa Amorim de. Crenças e ações de professores de espanhol como língua estrangeira sobre o uso da tradução no processo de ensino. 2016. 58 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Resumo: Este trabalho trata-se de um estudo de caso sobre crenças e ações de professores de espanhol como língua estrangeira sobre o uso da tradução como recurso didático no ensino de idiomas. Tendo como objetivos a identificação das crenças dos professores sobre a tradução e o processo de ensino e a análise da relação entre crenças e ações destes professores sobre a tradução. Para tal fim, foram realizadas entrevistas, observações de aulas e notas de campo com duas professoras de uma universidade pública do Distrito Federal que ministram o curso de língua espanhola aos alunos da universidade e à comunidade externa. A base teórica foi desenvolvida a partir de Souza (1999), Ridd (2000) e Gomes (2016) sobre o uso da tradução como recurso para o ensino; Richards e Rodgers (2001), sobre as metodologias de ensino; além de Barcelos (2001; 2004), Mukai (2014) e Hayashi (2015), sobre crenças e ações. Os resultados obtidos demonstram que os professores possuem crenças e ideias sobre o uso da tradução no processo de ensino; que estas crenças podem ser evidenciadas em suas práticas em sala de aula; e que o uso da tradução como recurso didático está associado ao próprio reconhecimento (ou não) da tradução como meio para a aquisição de linguagem.
Abstract: This work is characterized as a case study on beliefs and actions of teachers of Spanish as a foreign language on the use of translation as a didactic resource in language teaching. The objective of this study is to identify the teachers’ beliefs about the translation and the teaching process and an analysis of the relation between the teachers’ beliefs and actions about a translation. For this purpose, interviews, classroom observations and field notes have been conducted with two teachers from a public university in the Federal District – Brazil who teach the Spanish language course to university students and the outside community. The theoretical basis was developed from Souza (1999), Ridd (2000) and Gomes (2016) on the use of translation as a resource for teaching; Richards and Rodgers (2001), on teaching methodologies; besides Barcelos (2001, 2004), Mukai (2014) and Hayashi (2015) on beliefs and actions. The results show that teachers have beliefs and ideas about the use of translation in the teaching process; that these beliefs can be evidenced in their practices in the classroom; and the use of translation as a didactic resource is associated with the very recognition (or not) of translation as a means for language acquisition.
Resumén: Este trabajo se ocupa de un estudio de caso sobre creencias y acciones de profesores de español como lengua extranjera sobre el uso de la traducción como recurso didáctico en la enseñanza de idiomas. Sus objetivos son la identificación de las creencias de los profesores sobre la traducción y el proceso de enseñanza, y el análisis de la relación entre creencias y acciones de estos profesores sobre la traducción. Para ello, fueron realizadas entrevistas, observaciones de clases y notas de campo con dos profesoras de una universidad pública de Distrito Federal que ministran el curso de lengua española a los alumnos de la universidad y a la comunidad externa. La base teórica fue desarrollada a partir de Souza (1999), Ridd (2000) y Gomes (2016) sobre el uso de la traducción como recurso para la enseñanza; Richards y Rodgers (2001), sobre las metodologías de enseñanza; además de Barcelos (2001; 2004), Mukai (2014) y Hayashi (2015), sobre creencias y acciones. Los resultados obtenidos demuestran que los profesores poseen creencias e ideas sobre el uso de la traducción en el proceso de enseñanza; que estas creencias pueden ser evidenciadas en sus prácticas en clase; y que el uso de la traducción como recurso didáctico está asociado al proprio reconocimiento (o no) de la traducción como medio para la adquisición de lenguaje.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons