Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/19990
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_KellyDoCarmoBarbosa_tcc.pdf796,71 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos
Autor(es): Barbosa, Kelly do Carmo
Orientador(es): Almeida Filho, Eclair Antônio
Assunto: Beckett, Samuel, 1906-
Língua francesa - tradução
Tradução teatral
Data de apresentação: 7-Jun-2017
Data de publicação: 24-Abr-2018
Referência: BARBOSA, Kelly do Carmo. Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos. 2017. 89 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: A obra “Pas suivi de quatre esquisses” contém cinco peças, teatrais e radiofônicas, escritas por Samuel Beckett, em 1979. Este trabalho tem como objetivo discutir o processo tradutório dessas peças que são envolvidas por misturas de elementos em uma mesma obra. Trata-se de uma obra que faz parte do teatro do absurdo, trazendo então, além de uma escrita fora da língua padrão, cenas e personagens excêntricos. Os pontos analisados nessa obra são elementos como música, repetição de termos, entonação, sons de objetos, grande sequência ou ausência de vírgulas, que são característicos da escrita do autor que, ao tratar de peças radiofônicas, dá grande valor à parte sonora das peças. As teorias apresentadas por Susan Bassnett e Patrice Pavis e as análises da escrita de Beckett feitas por Célia Berrettini e Ana Helena Souza, assim como os estudos de outros autores, foram de extrema importância para a compreensão não só das particularidades da tradução teatral, mas também da importância que esses elementos estudados têm nas obras do autor. Desta forma, o tradutor em seu ofício deve atentar ao aspecto do texto, a fim de manter as características que marcam a escrita do autor.
Résumé: L’oeuvre “Pas suivi de quatre esquisses” comporte cinq pièces, théâtrales et radiophoniques, écrites par Samuel Beckett, en 1986. L’objectif de ce travail est de discuter le processus traducteur de ces pièces qui sont composées de mélanges d’éléments dans une même oeuvre. Il s’agit d’une oeuvre qui fait partie du théâtre de l’absurde, en apportant, en plus d’une écriture hors de la langue standard, des scènes et des personnages bizarres. Les points analysés dans cet oeuvre sont des éléments comme musique, répétition de termes, intonation, sons d’objets, grosse série ou absence de virgules, dont sont caractéristiques de l’écriture de l’auteur qui, en abordant des pièces radiophoniques, donne grand valeur à la partie sonore de les pièces. Les théories présentées par Susan Bassnett et Patrice Pavis, et les analyses de l’écriture de Beckett faites par Célia Berrettini et Ana Helena Souza, ont été d’extrême importance pour la compréhension des particularités de la traduction théâtrale et de l’importance que ceux éléments étudiés ont dans les oeuvres de l’auteur. De cette façon, le traducteur, dans son métier, doit attirer l’attention sur les aspects du texte, afin de maintenir les caractéristiques qui marquent l’écriture de l’auteur.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons