Utilize este link para identificar ou citar este item:
https://bdm.unb.br/handle/10483/1980
Título: | Traduzindo a fantasia : a retradução de "A wrinkle in time" |
Autor(es): | Lucatelli, Bárbara Guimarães |
Orientador(es): | Monteiro, Julio Cesar Neves |
Assunto: | Literatura americana Tradução inglês - português Tradução e interpretação |
Data de apresentação: | Jun-2011 |
Data de publicação: | 19-Set-2011 |
Referência: | LUCATELLI, Bárbara Guimarães. Traduzindo a fantasia: a retradução de "A wrinkle in time". 2011. 72 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2011. |
Resumo: | O objetivo deste trabalho é realizar a tradução do texto retirado do livro A Wrinkle in Time de Madeleine L`Engle e corresponde aos capítulos três (Mrs Which), quatro (The Black Thing) e cinco (The Tesseract). A opção por esses capítulos se deu porque neles estão presentes os variados aspectos que caracterizam a obra como um todo: os personagens e suas características pessoais, os planetas e toda a magia e mistério da trama. Embora a proposta deste trabalho não seja a de realizar uma tradução comparada, a retradução poderá permitir a identificação de algumas características e possíveis dificuldades tradutórias presentes na obra que podem ter contribuído para a sua pequena repercussão no Brasil. Essa obra já traduzida será utilizada como referência apenas para cotejos que podem ser usados como exemplos em outras partes deste trabalho. |
Informações adicionais: | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Curso de Letras-Tradução-Inglês, 2011. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Este item está licenciado na Licença Creative Commons